Попытка перевода из "Лэйтиан"

Jun 18, 2010 00:51

1.
..........
Подобной ей уж не сыскать,
на всей земле не увидать,
хоть обойди весь белый свет -
ее прекрасней девы нет.
Лазурь небес - ее наряд,
Как летний вечер, ясен взгляд,
Улыбка - как цветок весны,
А волосы, как ночь, темны,
Read more... )

перевод, jrrt

Leave a comment

Comments 9

И-эх, времена старинные... ingwall June 17 2010, 23:27:20 UTC
Когда в недобрый час и год ( ... )

Reply


А, ну и ещё, как раз перед началом поставить. ingwall June 17 2010, 23:58:41 UTC
В давно минувшие года,
В те дни далекие, когда
Не пробудился род Людей,
Дворцы эльфийских королей
Царили гордо над землей;
Свод неба ярко-голубой
Один соперничать бы мог
С великолепием чертог
Владыки Эльфов. Серебром
Блистал венец его со лба,
Камнями, златом, янтарем
Набиты были погреба,
А оружейня! Что за клад!
Доспехи золотом горят,
Висят, прямые, как лучи,
На стенах грозные мечи,
И копья, тонки и остры,
И боевые топоры...
Одно сокровище ценней,
Мифрила, злата и камней
Сокрыто меж дворцовых стен -
То королевна Лутиэн...

Reply


tatiana_siver June 18 2010, 18:10:04 UTC
Ингвалл выложил недостающие части??

Очень хорошо. Мне это напомнило переводы средневековых рыцарских романов, которые я читала.

Reply

elenhild June 18 2010, 18:56:07 UTC
Нет, это его перевод. Просто я переводила не все подряд, а на что хватило сил.

Reply

tatiana_siver June 19 2010, 09:08:55 UTC
Значит, переводы гармонично сочетаются;-).

А ещё будете переводить?

Reply

elenhild June 19 2010, 20:00:04 UTC
Увы, наглость кончилась.

Reply


До кучи :) ingwall July 12 2010, 18:41:30 UTC
Итак, двенадцатеро прочь ( ... )

Reply

Re: До кучи :) ingwall July 12 2010, 18:41:59 UTC
Тху его звали. Долгий срок ( ... )

Reply

Re: До кучи :) ingwall July 12 2010, 18:42:10 UTC
Подобной ереси вовек ( ... )

Reply


Leave a comment

Up