(no subject)

Jun 08, 2006 01:01

dennett в ЖЖ предложил сонет для перевода. Моя попытка:
Другие варианты здесь:
http://yourturingtest.googlepages.com/translations
http://dennett.livejournal.com/118623.html
http://bars-of-cage.livejournal.com/200980.html
http://vsopvs.livejournal.com/113938.html

sonnet by Эднa St. Vincent Millay
***

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest

To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.

Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, -- let me make it plain:

I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Я женщина, а значит смущена
Я сонмом мыслей и затей ума:
Желает, раз ты рядом, ум найти
Тебя прекрасным, дав моей груди

Твой вес почувствовать - но погляди
Как странно курит жизни фимиам:
Пульс прояснит он - ум возьмет в туман,
Oпять оставив брошенной в пути.

Не думай, что о жалкой той измене
В пылу легко предавшей разум крови
С любовью вспомню, или сожаленьем
Презрение смягчу -- прими условье:

Безумство наше не причина снова
При встрече вас мне удостоить слова

Previous post Next post
Up