Свожу воедино из разных журналов.
vsopvs запостил замечательный сонет американки Эдны St. Vincent Millay, а
dennett объявил
конкурс на его лучший русский вариант.
I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.
Перед нами четырнадцать? русских версий сонета, сделанных
otte_pelle,
vsopvs,
bars_of_cage,
oryx_and_crake,
alisha_twin,
evva,
emdrone и мн.др. - в комментах к этому посту. Увы,
kunstkamera удалила свое переложение, а оно было неожиданное.
Здесь находится плакат Моора, с пальцем.
Перевод
otte_pelle: (сделан апдейт 2 строфы)
Я женщина, а значит - я должна
Принять помимо собственной природы
Соблазн и власть существ твоей породы.
Когда я говорю, что влюблена,
Мне тяжесть тела твоего нужна,
И разум мой мутится ей в угоду,
И пульс стучит и рвется на свободу -
А после вновь я опустошена.
Не думай, впрочем, будто шум баталий
Злой крови с робкой речью головы
И есть любовь. Что теплятся печали
Там, где уже сомнения мертвы.
При встрече, милый друг, у нас едва ли
Есть повод побеседовать. Увы.
Перевод
vsopvs:
Неймется мне, как женщине любой:
присуще беспокойство нашей доле.
Моей груди при близости с тобой
твой вес нести приятно поневоле.
Как пламень жизни выверен! Доколе?
Туман в душе, но ровен сердца бой.
А стихнет лишь безумия прибой -
во власти я опять душевной боли.
Но только знай: огонь ли мой в крови
меня предаст, душевное ль смятенье -
ни жалости, тем более - любви,
тебе не ждать. И прошлое волненье,
сведи нас вновь судьба - не есть причина
и слово-то сказать с тобой, мужчина.
Перевод
alisha_twin:
Коль женщиной на свет я родилась,
Владеют мной натуры этой свойства.
Твоя сладка мне близость, беспокойство
Во мне внезапно пробуждает страсть.
Приятен тела твоего нажим
Моей груди, рассудок мой в тумане
Но, всё пройдёт, и сердце не обманешь -
Так прихотливо с нами шутит жизнь.
Уже подавлен жалкий тот мятеж
Упрямой крови, и рассудку не опасен.
Любовь иль жалость? Не питай надежд.
Мой приговор тебе пусть будет ясен:
Забытое безумство -слабый повод
Для разговора, если встретимся мы снова.
Переложение
bars_of_cage:
Родившись женщиной, несу я крест,
чужой природы тяжкий архитрав;
родства ищу сквозь близость, и твой нрав
мне нравится, пусть и сулит инцест
мне тела твоего не пыл, но вес.
Амур ведь стрелочник: не раз, так два;
чем громче пульс - тем глуше голова;
плюс бесконечность по оси абсцисс -
нуль ординат... Не думай, будто кровь
отхлынув в схватке, даст уму прозренье.
Тебя, ушедшего, я помню, но любовь
моя к тебе - дробь жалости к презренью.
Ничтожней нет предмета к обсужденью,
Когда с тобой увидимся мы вновь.
Подстрочник
oryx_and_crake:
Поскольку я родилась женщиной, меня гнетут
Все потребности и воззрения, свойственные моему полу,
И твоя близость вынуждает меня увидеть
В тебе красоту, и ощутить определенное желание
Почувствовать тяжесть твоего тела у себя на груди;
Так уж хитро устроено дыхание жизни:
От него пульс становится четче, а мозги туманятся -
И вот я опять оставлена, растерзанная, одержимая.
Не думай из-за этого, однако, жалкого мятежа
Моей упрямой крови против моего нестойкого ума,
Что я буду вспоминать тебя с любовью, или приправлю
Свое презрение жалостью, - позволь мне выразиться прямо:
Я считаю это исступление недостаточной причиной,
Чтобы заговорить с тобой, когда мы встретимся вновь.
Вариация на тему
oryx_and_crake:
(первая строчка скрадена у Новеллы Матвеевой - прим. O&C.)
Я только женщина, и, так сказать, увы.
Ты рядом - значит, я тебя хочу.
Такая, как по-русску, селяви:
Туман в мозгах, кипение в крови...
И вот я вновь одна и вновь молчу.
Я думаю, увы, не головой
В минуты эти - но потом, учти,
Случайно где-то встретившись с тобой,
Тебя я не замечу - уж прости.
Чем объяснить такое вероломство?..
Ты знаешь, секс - не повод для знакомства.
Версия
evva:
Я - женщина. И мой священный долг
- идти навстречу темному влеченью,
Скрещенья рук, а также ног скрещенья
Отбрасывать под зыбкий потолок.
Что - чувство? Не надейся: естество!
Чем плоть тяжеле - тем острей желанье
Вкусить тебя, вгрызаясь в основанье,
Змеиное справляя торжество,
Потом упасть в ликущее скотство...
Когда ж прольется божия роса,
Я отдышусь. И подниму глаза.
Пожму плечом:
Не повод для знакомства.
Я - женщина, я - книга среди книг.
А ты - факир на час.
Точней - на миг.
Перевод, почти подстрочник
emdrone:
Я женщина, а значит смущена
Я сонмом мыслей и затей ума:
Желает, раз ты рядом, ум найти
Тебя прекрасным, дав моей груди
Твой вес почувствовать - но погляди
Как странно курит жизни фимиам:
Пульс прояснит он - ум возьмет в туман,
Oпять оставив брошенной в пути.
О том не думай ты, моей измене
Уму его в пылу предавшей крови,
С любовью ль вспомню, жалостью ль презренье
Усугубив -- прими одно условье:
Безумство наше не причина снова
При встрече вас мне удостоить слова
ССЫЛКИ:
http://vsopvs.livejournal.com/90546.html - оригинал сонета + переводы Одена работы
dennetta
http://dennett.livejournal.com/118623.html - сонет + перевод Оттепели + переведенный приятелем
dennetta 66 сонет
http://otte-pelle.livejournal.com/595364.html - перевод сонета Оттепели + переговоры Деннетта и VSOPVS
http://otte-pelle.livejournal.com/596127.html - апдейт перевода Оттепели (изменения 2-я строфы)
http://vsopvs.livejournal.com/109494.html - обсуждение перевода Оттепели и подстрочник
oryx_and_crakehttp://vsopvs.livejournal.com/110269.html - перевод
vsopvs + обсуждение + вариант
evvahttp://oryx-and-crake.livejournal.com/237205.html - оригинал сонета
http://oryx-and-crake.livejournal.com/240615.html - вариация
oryx_and_crake на тему
http://alisha-twin.livejournal.com/38090.html - перевод
alisha-twinhttp://vsopvs.livejournal.com/113938.html?thread=916498#t916498 - перевод Эндрона
http://www.serve.com/Lucius/Millay21.index.html - подборка лучших стихотворений Millay (Lucius' 21 favorite Millay poems)
http://en.wikipedia.org/wiki/Edna_St._Vincent_Millay - биография Millay (англ. Википедия)