Ну, вот и я разродилась переводом сонета Эдны Сент-Винсент Миллей

Jun 05, 2006 10:52

Нынешней ночью мой супруг тяжело вздыхал, ворочался, но всё равно был бессердечно брошен на произвол судьбы в обьятия Морфея. Причина этого кроется в том, что я не удержалась и присоединилась к творческому процессу, инициированному многоуважаемыми vsopvs и dennett и вслед за переводом otte_pelle и переводом vsopvs, которые, безусловно, пришлись мне по душе, предприняла попытку собственного перевода. Надеюсь на отклики и конструктивную критику читателей. В особенности, господина vsopvs, у которого появилась теперь возможность взять реванш :) Принимая в расчёт биографию автора этого стиха, хочу сказать, что перевод является нейтральным и безотносителен к полу того, кому адресовано это обращение.

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn wtih pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Edna St. Vincent Millay

Коль женщиной на свет я родилась,
Владеют мной натуры этой свойства.
Твоя сладка мне близость, беспокойство
Во мне внезапно пробуждает страсть.
Приятен тела твоего нажим
Моей груди, рассудок мой в тумане
Но, всё пройдёт, и сердце не обманешь -
Так прихотливо с нами шутит жизнь.

Уже подавлен жалкий тот мятеж
Упрямой крови, и рассудку не опасен.
Любовь иль жалость? Не питай надежд.
Мой приговор тебе пусть будет ясен:
Забытое безумство -слабый повод
Для разговора, если встретимся мы снова.

Эдна Сент-Винсент Миллей

Если будет желание, присоединяйтесь к этому марафону :)

UPD: Прошу прощения, но я забыла указать перевод от oryx_and_crake и ещё один от bars_of_cage, который находится здесь, где сведены вместе все варианты, а также даны многочисленные ссылки на переводы, источники и обсуждения этой темы.

мои переводы, стихи

Previous post Next post
Up