I, being born a woman and distressed By all the needs and notions of my kind, Am urged by your propinquity to find Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast: So subtly is the fume of life designed, To clarify the pulse and cloud the mind, And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason Of my stout blood against my staggering brain, I shall remember you with love, or season My scorn wtih pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason For conversation when we meet again. Я женщина, а значит смущена
( ... )
Мой перевод - почти подстрочник. Я бы поправил "О том не думай ты, моя измена" на "О том не думай ты, моей изменЕЕЕ" по-моему смысл английского текста все же таков.
не вполне ясно, что вы имели в виду под изменЕЕЕнием измены. Впрочем, строка "Уму его в пылу предавшей кровью" - мне и так несколько непонятна. Но близость вашего перевода к оригиналу сразу бросается в глаза.
Ммм.. Измена кого кому - здесь перестановка кому кого - уму его в пылу предавшей его кровИИ? Кажется я, мучаясь как бы впихнуть смыслы в строки, слишком много всего загрузил в голову и запутался с падежами. Сороконожка задумалась какую ногу она переставляет, споткнулась и упала.
То ли допустимая verb pattern is "измена кому/чему? кем/чем?" (своему флагу предателем) равно и "измена кому? кого?" (измена присяге предателя родины отщепенцева) и было смутно, но верно? И зачем сороконожка задумалась какие лапы перествлять?!!
О том не думай ты, моя измена моей измене Уму его в пылу предавшей кровью крови, С любовью ль вспомню, жалостью ль презренье Усугубив -- прими одно условье:
Безумство наше не причина снова При встрече вас мне удостоить слова
I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body's weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn wtih pity, -- let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.
Я женщина, а значит смущена ( ... )
Reply
Reply
Reply
Я бы поправил
"О том не думай ты, моя измена" на
"О том не думай ты, моей изменЕЕЕ"
по-моему смысл английского текста все же таков.
Reply
Впрочем, строка
"Уму его в пылу предавшей кровью" -
мне и так несколько непонятна.
Но близость вашего перевода к оригиналу сразу бросается в глаза.
Reply
Измена кого кому - здесь перестановка кому кого - уму его в пылу предавшей его кровИИ?
Кажется я, мучаясь как бы впихнуть смыслы в строки, слишком много всего загрузил в голову и запутался с падежами.
Сороконожка задумалась какую ногу она переставляет, споткнулась и упала.
Reply
И зачем сороконожка задумалась какие лапы перествлять?!!
Reply
Reply
Reply
http://emdrone.livejournal.com/159047.html
Reply
Уму его в пылу предавшей кровью крови,
С любовью ль вспомню, жалостью ль презренье
Усугубив -- прими одно условье:
Безумство наше не причина снова
При встрече вас мне удостоить слова
Reply
сейчас исправлю кровь
Reply
Leave a comment