二宮和也 - "Gimmick Game" translation (RUS)

Jan 14, 2010 15:23

[Когда-то Тайжи предположила, что Нино исполняет эту песню от лица девушки и... Не хочется этого признавать, но речь действительно больше похожа на женскую xD По крайней мере, реплики в скобках гораздо больше походят на мужскую речь, поэтому перевод соответствующий]

Уловка )

переводы

Leave a comment

Comments 6

lerashi January 15 2010, 07:49:21 UTC
Ой, спасибо=)) Обожаю песни Нино=)) В них столько нежности и ласки, так за душу берут=))
А песня так и пронизана горечью, словами оскорбленной, обманутой женщины.
Аня, а можно Ваш перевод выставить в группу Arashi_Vkontakte, в рубрике посвящ. переводам
http://vkontakte.ru/pages.php?id=1334721?

Reply

empire_of_shit January 15 2010, 11:08:31 UTC
мне вот кажется, что в этой песне сразу и обида, и нравоучения, и та самая "уловка", которой заканчивается песня)) мол, я не лучше и я тоже переигрываю.

да, конечно =) единственное, что строчка "Если тебе от этого станет легче" - моя отсебятина, мне кажется, что так больше драмы XDD по идее в оригинале будет "Если ты этого желаешь". но в принципе можно выдать за синонимы, не? XD

Reply


atrandum January 15 2010, 14:17:48 UTC
I need to learn Russian.

Когда = Korea?

LOL *RUUUNS*

Reply

empire_of_shit January 15 2010, 14:34:31 UTC
HAHAHAHAHAAHAHAH DESTI I LOVE YOU *ROFLMAO*

just in case, "kogda" = "when" XDD and "kogda-to" = "whilom"

Reply

atrandum January 16 2010, 13:12:49 UTC
LMAOO XDDD

that...would probably make more sense than my awesomely deducted conclusion XDDD

Reply


lerashi January 28 2010, 21:05:21 UTC
empire_of_shit, гомене за задержку с ответом. У меня почему-то не высветился ваш ответ. Перевод трудная вещь, находишься между молотом и наковаленьей. Дословный перевод с японского.. ну это уже юмор, не мне вам рассказывать. Отсебятина... это то, что я стараюсь избегать, но не всегда получается. В общем, перевод это творчество=))
Еще раз, большое спасибо=))

Reply


Leave a comment

Up