[Когда-то Тайжи предположила, что Нино исполняет эту песню от лица девушки и... Не хочется этого признавать, но речь действительно больше похожа на женскую xD По крайней мере, реплики в скобках гораздо больше походят на мужскую речь, поэтому перевод соответствующий]
(
Уловка )
Comments 6
А песня так и пронизана горечью, словами оскорбленной, обманутой женщины.
Аня, а можно Ваш перевод выставить в группу Arashi_Vkontakte, в рубрике посвящ. переводам
http://vkontakte.ru/pages.php?id=1334721?
Reply
да, конечно =) единственное, что строчка "Если тебе от этого станет легче" - моя отсебятина, мне кажется, что так больше драмы XDD по идее в оригинале будет "Если ты этого желаешь". но в принципе можно выдать за синонимы, не? XD
Reply
Когда = Korea?
LOL *RUUUNS*
Reply
just in case, "kogda" = "when" XDD and "kogda-to" = "whilom"
Reply
that...would probably make more sense than my awesomely deducted conclusion XDDD
Reply
Еще раз, большое спасибо=))
Reply
Leave a comment