Конституционный суд перевел иностранное кино на украинский язык
Все копии иностранных фильмов должны переводиться на украинский язык.Соответствующее решение Конституционного Суда Украины было обнародовано сегодня председателем КС Андреем Стрижаком
(
Read more... )
Comments 53
Reply
А вот то, что до того 15 лет в Украине *ни одного* фильма не дублировали на украинский, это ни в какие рамки.
Reply
Reply
Скорее всего оригинальные русские фильмы не будут ни дублировать, ни даже совать субтитры - в предыдущем законопроекте квоты на дубляж касались *исключительно* западного (блин, короче, не экс-СССР) кино. Возможно появление кого-то, кто типа нашего канала ТЕТ выебывался и дублировал передачи (я пару раз включал телек во время Дома-2 и "Снимите это", скажу что эти передачи только выиграли, не так пиздопротивно).
Reply
Reply
Я думаю що будуть у прокатників трюки, але не думаю що багато. Все ж таки навіть накласти титри - це випустити абсолютно нові копії фільмів, чому б не дублювати?
p.s. Хоча я за титри з оригінальними звуковими доріжками, але так не буде.
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Ну і часу підготуватись дали достатньо, починаючи з 2005 року, коли стало зрозуміло до чого йде.
Reply
(The comment has been removed)
Я більш за все люблю дивитись dvd в оригіналі з англійськими субтитрами. Бо всі претензії до перекладу - моя проблема.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Мені особисто цілком похєр - головне, щоб переклад був якісний, але сам метод "запрєтіть і нє пущать" я взагалі не підтримую.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment