Перевод с латинского Льва Карсавина
Всевышний, всеблагой, всесильный Бог-владыко,
Тебе славословия, и слава, и почитание, и всякое благословение.
К Тебе лишь они, Всевышний, и возносятся,
И недостоин никто имя назвать святое.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, со всем Тобой сотворенным,
И особенно с мессиром братом солнцем.
Озаряет день он, и нас, и им просвещаешь.
И светел он, и лучист с великим сиянием,
Тебе, Всевышний, он несет знаменованье.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, сестрою луной и звездами.
На небе ты сотворил их красивыми драгоценными огнями.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, ветром-братом,
Ясным воздухом и воздухом, тучами объятым.
В нем даешь опору Ты Твоим всем тварям.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, сестрой-водою.
Она весьма полезна, и смиренна, и драгоценна чистотою.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, и огнем-братом.
Им же ты озаряешь и мрак ночи.
А он прекрасен, и приятен, и силен, и мощен.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, сестрою матерью-землею.
Она же нас и носит, правит нами
И родит плоды и пестрые цветы с травою.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, и теми,
Что прощают всех Твоею любовью
И выносят всякие немощи, всякие гонения.
Блаженны те, что их переносят в покое.
Ведь они, Всевышний, увенчаны будут Тобою.
Будь прославлен, о Ты, Господь мой, сестрою-смертью нашего тела.
От нее же ни один живой не ускользает.
Увы, тем горе, кто в смертных грехах, нераскаян, умирает.
Блаженны те, Боже, что волю Твою Святейшую обретают.
Их же вечная смерть не победит, злая.
Прославляйте же и славословьте все вы Бога, и благодарите,
И со смирением великим Ему служите.
Вторая муза историка: Неизученные страницы русской культуры ХХ столетия. - М.: Наука, 2003. - С. 31-32.
Автор перевода - выдающийся русский историк-медиевист, философ, религиозный мыслитель Лев Платонович Карсавин (1882-1952). В 1949 году арестован чекистами и обвинен как участник евразийского движения в подготовке свержения советской власти. Умер в заключении в поселке Абезь Коми АССР 20 июля 1952 г.
Перевод «Гимна солнцу» был впервые опубликован Андреем Логиновичем Трухиным в журнале «Нева» (1998, № 12) со следующей вступительной заметкой: «Настоящей публикацией хотелось бы дополнить список неизданных трудов из творческого наследия профессора Л. П. Карсавина… Перевод осуществлен с одного из латинских произведений видного представителя католичества в средние века (а сюжетами о религии историк особенно много занимался в дооктябрьский период) Франциска Ассизского (1182-1226) “Гимн солнцу”. В данный момент трудно установить, был ли он сделан по заказу или появился по воле самого ученого как созвучный его личным мыслям и миропониманию, но совершенно ясно - эта работа была выполнена им не случайно. Не вдаваясь в подробный анализ данного труда Л. П. Карсавина, следует лишь подчеркнуть, что высокий уровень перевода как с литературной, так и с художественной стороны, творческий подход переводчика в философском осмыслении произведения Франциска Ассизского дали блестящий синтез простоты и ясности в понимании сути и духа “Гимна солнцу”.
В связи с тем, что рукописный вариант работы ученого скорее всего утерян, публикация перевода Льва Платоновича осуществляется, как представляется, с единственного сохранившегося машинописного экземпляра, приведенного к современной орфографии и пунктуации и с учетом всех особенностей текста перевода» (с. 30-31).
См. также
Франциск Ассизский. Песнь о солнце, или Славословие творений. Перевод с итальянского Сергея Аверинцева Анатоль ФРАНС. [Стихи Шулетта / Переложение "Похвалы солнцу" Франциска Ассизского / Из романа "Красная лилия"]. Перевод с французского Л. Успенского