Марсианская песня. Перевод. Часть 1.

Mar 26, 2018 12:21

Прочитал вот этот пост, вдохновился и решил перевести.
Уважаемая verola, спасибо вам за то, что вы есть, и за то, что вы делаете :)

Собственно, о чём речь. Есть классная песня Дэвида Боуи Life on Mars. Хороших переводов, увы, не нашёл, поэтому решил сделать сам.
Текст песни на английском тут. Комментарии будут серым цветом, перевод на русский - ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

magpie73 April 3 2018, 11:48:54 UTC
Получилось, и полуилось великолепно! Особенно хороши омментарии, поясняющие "культурные фразеологизмы", которые британцам понятны картинками без слов, но мы-то - не британцы...
вот только тут я бы чуть добавила смысла: вот это
Rule Britannia is out of bounds" - не просто
"Rule Britannia - это патриотическая песня, практически неофициальный гимн Британской армии и флота. Out of bonds - выходящий за границы (в том числе границы приличия). Иными словами, этот гимн везде", а слегка "цивилизационно-шире", как культурное наследие Британской Империи, составляет сейчас бОльшую часть Ойкумены на Земле. В общем, дейстительно - путь для бегства от норм социальной жизни GB один - на Марс;-)))

Reply

ferrocen April 3 2018, 15:09:10 UTC
Спасибо на добром слове :)

Reply


Leave a comment

Up