Sorry X"DD But other translations are up too, so you can post yours too~ besides, it's nice to see what others' interpretation is ^^ for example, in my class, we're always consulting with each other because some understand the teacher in a way and others in another XDDD it differs from people to people ^^;;
In that case, I'd like to ask you about one of the parts you translated; "If I'll sing to you with the meanings you held to me, The words I sing for you won't hurt you more than the times we've embraced?"
I don't see "more than the times we've embraced?" in the Japanese lyrics, and the whole structure of the Japanese phrasing at that bit is giving me a headache XP;;
My translation is "Now, suppose if I was to sing to you your meanings My words being sung to you are embraced, it's only the number (of times) that hurt, right?"
Did translating it give you any trouble there? I'd like to know the reason behind your choice of words :)
Oh, that lovely part XDD what a pain in the ass it was really :)) I had trouble with translating it because I sort of understood it, but to put it in words had me a little confused lol
As for why I translated that part using those words, well, Japanese is a language which rather implies things than points them out clearly. For example, Japanese people don't feel the need to mention pronouns like I or you as in English, but it's rather understood from the context. And while translating, I take in account this aspect a lot, that's why, there will be words in my translations that aren't in the original text. Of course, I don't stray too much from it :))
Here, indeed, there isn't "more than the times we've embraced" but it sort of implies this meaning. Because if you were to translate it word by word it will be -
"Now if I sing to you your meaning To you my singing words are just the number of hugs hurt you, rightAs you can see, the last bit sounds wrong, that's why I
( ... )
You don't have to thank me for anything :P It's Jin who did all the hard work and also the fans who uploaded the lyrics on the internet ^^;
And you're right, this PV might be Jin's best one <333 but let's not cut TD off, he's just awesome with those girls *o* and the lyrics are wonderful <333 But I have to say it ... >/////< I'm sort of disappointed with his Japanese :)) It's sort of americanized and it screeches on my brain when I hear the Japanese lyrics ^^;;; But he still rocks as ever!! XDD
But you should give him a little more credit, girl :P Don't bash him away so easily :)) hell, I'm saying this and I wasn't a Jin fan in the beginning =)))) Trust him a little more :*
I'm glad to hear from you again and I hope everything goes well if not best for you 8DDD sorry it took me a while to answer, work & school & no laptop have me busy lol
I see XDD But why do you feel that you're drifting away from KAT-TUN/Jin? it makes me think that you're graduating/growing up from them :)) nooo, don't goooo T_______T I feel like a child now haha
I'm actually pleased/satisfied by TD pv even if he had that horrible hat on his beautiful hair ;o; My fave scene is with that blonde, omg, his fingers... *Q* But I think I understand what you're trying to say *chuckle* He does seem different that his usual self, but we have to keep in mind that he's singing for a different public where subtlety isn't quite the main point :)))) Well... we just have to see the next PV~~ so maybe there he will be sexier and more seductive <3333
( ... )
you know what, the songs is really screwed my nights and not to mention morning, when i hear the first melody, my tears suddenly dripping down on its own, unstoppable, and as the result, it successfully make my eyes looks like a panda in the morning,that made me cant go out from the house. Damn Jin O(>w<)O it not just happen once, everytime i listen to the song in full concentration at the time im goin to sleep, the tears just started to sliding down. Those were before i knew the translation, i dont know how many litre more i will pour since now i know the meaning. Oh my poor eyes x(
oh you know what i think this song is SO AKAME-ish xD xD
My pleasure XDD Usually, I don't put up my translations if there are others on internet, but this song... well, it got my heart <3333 So at least I wanted it on my journal lol XDD
I know what you're saying, I had the tearful sensation too, but I didn't cry XDDD well, maybe on Xmas~~ X"DD but I'm sure you made a cute panda *squeezes in hugs* tho don't cry anymore, pwease *puppy eyes*
As for the akame-ish tendency, well... I prefer not to think of it like this XDD too much akame for my well being lol
Comments 32
Reply
Reply
PS: Esti acasa, da? E si Hime cu tine?:D Nu de alta da sa va pregatiti de omor dupa ce fac baitza! ^^
Reply
Da, sunt acasa dar Rorua nu e :)) si o sa plec si eu in curand *sigh* Si de ce sa ne omori? *angel wings* Nu ai vrut tu un capitol mai devreme? ;;)
muhahahaha *evil laugh*
Reply
Reply
for example, in my class, we're always consulting with each other because some understand the teacher in a way and others in another XDDD it differs from people to people ^^;;
*hugs*
Reply
In that case, I'd like to ask you about one of the parts you translated;
"If I'll sing to you with the meanings you held to me,
The words I sing for you won't hurt you more than the times we've embraced?"
I don't see "more than the times we've embraced?" in the Japanese lyrics, and the whole structure of the Japanese phrasing at that bit is giving me a headache XP;;
My translation is "Now, suppose if I was to sing to you your meanings
My words being sung to you are embraced, it's only the number (of times) that hurt, right?"
Did translating it give you any trouble there? I'd like to know the reason behind your choice of words :)
Reply
As for why I translated that part using those words, well, Japanese is a language which rather implies things than points them out clearly. For example, Japanese people don't feel the need to mention pronouns like I or you as in English, but it's rather understood from the context. And while translating, I take in account this aspect a lot, that's why, there will be words in my translations that aren't in the original text. Of course, I don't stray too much from it :))
That's why -
今 あなたの意味をあなたに歌うとしたら
あなたへと歌う私の言の葉は
抱きしめた数だけ傷ついてくでしょう
Here, indeed, there isn't "more than the times we've embraced" but it sort of implies this meaning. Because if you were to translate it word by word it will be -
"Now if I sing to you your meaning
To you my singing words are
just the number of hugs hurt you, rightAs you can see, the last bit sounds wrong, that's why I ( ... )
Reply
(The comment has been removed)
You don't have to thank me for anything :P It's Jin who did all the hard work and also the fans who uploaded the lyrics on the internet ^^;
And you're right, this PV might be Jin's best one <333 but let's not cut TD off, he's just awesome with those girls *o* and the lyrics are wonderful <333 But I have to say it ... >/////< I'm sort of disappointed with his Japanese :)) It's sort of americanized and it screeches on my brain when I hear the Japanese lyrics ^^;;; But he still rocks as ever!! XDD
But you should give him a little more credit, girl :P Don't bash him away so easily :)) hell, I'm saying this and I wasn't a Jin fan in the beginning =)))) Trust him a little more :*
I'm glad to hear from you again and I hope everything goes well if not best for you 8DDD sorry it took me a while to answer, work & school & no laptop have me busy lol
Take care~~~ *hugs*
Reply
(The comment has been removed)
I'm actually pleased/satisfied by TD pv even if he had that horrible hat on his beautiful hair ;o; My fave scene is with that blonde, omg, his fingers... *Q*
But I think I understand what you're trying to say *chuckle* He does seem different that his usual self, but we have to keep in mind that he's singing for a different public where subtlety isn't quite the main point :)))) Well... we just have to see the next PV~~ so maybe there he will be sexier and more seductive <3333 ( ... )
Reply
Reply
You're welcome ^^;
~hugs
Reply
you know what, the songs is really screwed my nights and not to mention morning, when i hear the first melody, my tears suddenly dripping down on its own, unstoppable, and as the result, it successfully make my eyes looks like a panda in the morning,that made me cant go out from the house. Damn Jin O(>w<)O
it not just happen once, everytime i listen to the song in full concentration at the time im goin to sleep, the tears just started to sliding down.
Those were before i knew the translation, i dont know how many litre more i will pour since now i know the meaning. Oh my poor eyes x(
oh you know what i think this song is SO AKAME-ish xD xD
Reply
I know what you're saying, I had the tearful sensation too, but I didn't cry XDDD well, maybe on Xmas~~ X"DD but I'm sure you made a cute panda *squeezes in hugs* tho don't cry anymore, pwease *puppy eyes*
As for the akame-ish tendency, well... I prefer not to think of it like this XDD too much akame for my well being lol
~hugs <3
Reply
Leave a comment