Юзуки Асако, Масло (2017)номинация на премию Сандзюго Наоки (литературная премия Японии, присуждаемая авторам массовой литературы за исключением детективов и фантастики
( Read more... )
Спасибо за рекомендацию, но в одном не соглашусь: "Масло" ни в коем лучае не ням-ням драма, а в самом деле хороший роман. Его не смогла испортить даже переводчица Полина Гуленок со словарным запасом восьмиклассницы. (Нет, это не попытка обидеть воьмиклассниц.)
Апарт: переводчики редко пользуются словарями, а словарем синонимов почти никогда. У них вечно "лошади", "лошади", "лошади", - даже там, где отчетливо просматривается конь (боевой), скакун (резвый) и проч. Гуленок же принадлежит рекорд по этой части, у нее говорится о прическе "лошадиный хвост".
Мамо, ховайтесь в ж.
Не дочитала еще, но замысел разгадала, кажется: еда и плотские радости - фон очень печального разговора о социальной дисгармонии М и Ж, о провоцирующем эту дисгармонию слогане "старайся изо всех сил, но так, чтобы не выделяться" (об этом даже поет девчачья айдол-группа), о перманентной усталости М и Ж, словом "всех жалко".
Рада, что вам понравилась книжка. И согласна, роман хороший! И кулинарный антураж хорош, я предпочла на нём сфокусироваться.
Забавно, про рonytail даже в Википедии статья есть!
Переводчики редко пользуются словарями, зато они часто смешат! Приз за лучшую шутку дня уходит переводчице Петровой, которая умеет вот так: " - О, - выдохнула Робин и очень медленно пораскинула умом..."
Хотела бы я посмотреть на этот медленный процесс. ))
Кулинарную часть можно смело пропускать, переводчик в ней вообще не шарит. У нее лимонная цедра переведена лимонной коркой, а еще кучу ляпов отметила но не запомнила.
Comments 12
Reply
Reply
Reply
(и шестёрочки тебе на погончики) :-Р
Reply
Спасибо за рекомендацию, но в одном не соглашусь: "Масло" ни в коем лучае не ням-ням драма, а в самом деле хороший роман. Его не смогла испортить даже переводчица Полина Гуленок со словарным запасом восьмиклассницы. (Нет, это не попытка обидеть воьмиклассниц.)
Апарт: переводчики редко пользуются словарями, а словарем синонимов почти никогда. У них вечно "лошади", "лошади", "лошади", - даже там, где отчетливо просматривается конь (боевой), скакун (резвый) и проч. Гуленок же принадлежит рекорд по этой части, у нее говорится о прическе "лошадиный хвост".
Мамо, ховайтесь в ж.
Не дочитала еще, но замысел разгадала, кажется: еда и плотские радости - фон очень печального разговора о социальной дисгармонии М и Ж, о провоцирующем эту дисгармонию слогане "старайся изо всех сил, но так, чтобы не выделяться" (об этом даже поет девчачья айдол-группа), о перманентной усталости М и Ж, словом "всех жалко".
Reply
Забавно, про рonytail даже в Википедии статья есть!
Переводчики редко пользуются словарями, зато они часто смешат! Приз за лучшую шутку дня уходит переводчице Петровой, которая умеет вот так: " - О, - выдохнула Робин и очень медленно пораскинула умом..."
Хотела бы я посмотреть на этот медленный процесс. ))
Reply
Кулинарную часть можно смело пропускать, переводчик в ней вообще не шарит. У нее лимонная цедра переведена лимонной коркой, а еще кучу ляпов отметила но не запомнила.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment