Music-Ups interview translation and clip~

Jan 21, 2007 14:30

There's an interview about the new single,  「野に咲く花のように」 , at the Music-Ups site.   There's also a short video clip~


Read more... )

translation, gackt clip, gackt

Leave a comment

Comments 35

crimson_prophet January 22 2007, 14:24:39 UTC
thanks for the translation ~

"but recording the new album and preparations for a new project are moving forward at the same time" <-- maybe talking about his project with yoshiki? XD

Reply

gekka_no_neko January 22 2007, 19:45:51 UTC
You're welcome~ :D

Yeah, I was thinking the same thing! ^^

Reply


(The comment has been removed)

gekka_no_neko January 23 2007, 01:49:25 UTC
Yup, we know he's always working hard even if it seems like we haven't heard much from him.

I'm sure he's been thinking about that for a long time too! ^^

Reply


pixiezdust January 23 2007, 19:44:51 UTC
sorry it took me so long to comment on this.. just..needed to find the right time to. gomen..
but thank you so much gekka chan for sharing and translating this interview for all of us.

In life there are all kinds of departures that are often accompanied by separation, right? But what I feel from this song is the courage to overcome the sadness that comes from separation, and to move forward by looking forward to new encounters and believing in your own potential.

i cried when i read this. maybe one day i can be like that. just funny how this line comes up at a time like this for me. thank you *hugs*

Reply

gekka_no_neko January 24 2007, 20:55:30 UTC
Don't worry about taking a while to comment, it's never too late!! :D Thanks~ and you're welcome. ^^ (and sorry if you get this reply twice, I got an error when I submitted it the first time :\)

I am always happy when his words affect people like this~ He is so inspirational, isn't he? You can't help but try to be positive when you hear such positive words. I hope you can keep moving forward despite the setbacks you've encountered in life~ *hugs*

Reply

pixiezdust January 26 2007, 08:03:00 UTC
thank you. *hugs*

Reply


juincoquine January 24 2007, 02:37:11 UTC
World domination :P That's so him..

It’s just that there’s no meaning in simply dreaming a dream, the meaning is discovered when you begin to realize that dream. And, whether that dream will be realized or not depends on your own consciousness and actions; I want everyone to take that to heart.

Fantastic words. I'm trying to take it to heart.. right now, I've got a lot of decisions to make with what schools I'll be going to next year, and there's so many opportunities for different dreams I have.... at this point, I have no idea which one I'm gonna realize. D= we'll see~

My student life is not really something I can tell people about. It was such a confused mess[4] (bitter laugh).

Tell me about it, why don't you :P school is frustrating.. but good.. but bad.. it really is a mess.

Man! I keep having random inspirations, too, but no IC recorder.. and by the time I get a notebook and and pen ready, the thought is usually gone or uninterpretable into written words. I need to get one of those little recorder things :D

Well, for me ( ... )

Reply

gekka_no_neko January 24 2007, 20:52:05 UTC
Yup, I wouldn't expect anything less from him~ ^^

School is a mess for so many people, it's nice to see Gackt went through the same thing. XD;

Get yourself that recorder!! ^^

You're welcome~ :D

Reply


g_i_c_s January 24 2007, 14:17:05 UTC
*loves you* XD I just saw the article in Japanese and luckily I haven't attempted to read it yet. It will be a waste of time otherwise. XD Hail English language/translations~!

I really like the part about realizing a dream and not just dreaming up a dream. So true. ^^ Too many talk without doing anything. *bites them*

nanka ne, honyaku no wa natsukashii tte kanji shinai? XD I think you are still fine, demo watashi wa ichinen ijyou mo honyaku shitenai yo ne... yomu sae mo natsukashii kanji wo suru.

*rabus you double* XD

Reply

gekka_no_neko January 24 2007, 21:00:46 UTC
:D! Hahaha, shouldn't you be practicing your Japanese by reading the original article?? XD But thanks for reading my translation~ Translating is natsukashii, but reading your comment is even more natsukashii~ :D Remember the long comments we used to have going back and forth for months. XD I'm out of practice too, I think. You haven't translated in so long, but I bet you can do it even faster now since you've been studying Japanese this whole time! ^^

Reply


Leave a comment

Up