Leave a comment

Comments 547

vladimir_boroda May 20 2021, 05:49:56 UTC
Начало 70-х, провинциальный Омск, окраина - слово трахнуть в значении ударить. В значении секса - отодрать или засадить. Описание секса в книге Три мушкетера в советском переводе такое скучное, что не интересовало даже очень сильно озабоченных подростков. Примерно с 10-12 лет каждый пацан в моем окружении знал что это такое - путь и теоретически. Если кто-то из знакомых взрослых парней вел девушку к себе домой, 10-12 летние пацаны точно знали что тот собирается с ней делать. Многие прожили первые годы своей жизни в бараках - в одной комнате целая семья. Затем панельные хрущобы с тончайшими перегородками из гипсолита - где все прекрасно слышно до мельчайших подробностей. Ну и многие очень рано начинали половую :)) жизнь в этих самых дворах. В 14-15 уже и в практике знали что и куда.

Reply

germanych May 20 2021, 10:32:26 UTC
Я все тайны бытия узнал ещё до того, как пошёл в школу. И матом ругаться научился примерно тогда же. Жизнь на Арбате 60-х годов была весьма хулиганистой. А школа мой образ только отлакировала - в 1 классе я начал курить. Правда в третьем бросил )

Но вообще, слышать то, что старшие мальчишки говорят и верить в это - не одно и тоже. Я, например, не верил, что он всё в жизни эдак-то вот. А позднее выяснилось, что в свои 5 или 6 лет от старших пацанов я получил исчерпывающе полную информацию.

Reply


diana_spb May 20 2021, 05:51:53 UTC
Запретной клубничкой почему-то считался Мопассан.

Reply

vladimir_boroda May 20 2021, 06:04:00 UTC
Бунин. Темные аллеи. Каждый рассказ открытым текстом как, куда, сколько раз. Только отличным литературным языком.

Reply

el_step May 20 2021, 17:25:40 UTC
Да, причем он входил в школьную программу.

Reply

yohaha May 26 2021, 12:48:30 UTC
Бунин?!! Не в советское время, точно

Reply


serhiollll May 20 2021, 06:26:13 UTC
Дмитрий Иванович Менделеев предпочитал Дюма любимому Белинским Достоевскому: «Вот у нас убьют человека, и два тома мучений, а здесь на одной странице шестерых убьют и никого не жалко»

Reply

mimafi May 20 2021, 07:09:36 UTC
Аааааа :))))

Reply

germanych May 20 2021, 10:37:38 UTC
Всегда знал, что Дмитрий Иванович - наш человек.

А как друзья мушкетёры обвалили кусок стены на бастионе Сен-Жерве и задавали там десятка полтора человек. Как Дюма поэтично описывает, как оставшиеся в живых все в крови пытаются спастись бегством по траншеям. Пальчики оближешь!

Reply

rsx11m May 20 2021, 10:56:53 UTC
Русский бы писатель, да, на шести страницах описывал бы переживания какого-то ларошельца, который обнаружил себя лежащим под грудой камней, с оторванной рукой и перебитыми ногами. "Что я тут делаю? Зачем мне это? Неужели католики и гугеноты должны вечно убивать друг друга? Бедная, бедная Франция! Мне больше никогда не доведется откушать прекрасного анжуйского вина... А моя Жюстина? Она больше меня не увидит никогда; тут толстый булочник Франсуа, наверное, станет ходить к ней, и она будет принимать его ласки, быстро забыв про меня..."

Русская классическая литература - это боль и страдание. :-)

Reply


mimafi May 20 2021, 07:07:08 UTC
Я книгу не читала, только фильм смотрела с Боярским. Фильм был вполне по-советски целомудренным. Вот и вопрос: насколько откровенно и без купюр был сделан перевод книги?
Ну а то, что дети не интересуются и не понимают то, что им еще не по возрасту - вполне естественно.

Reply

germanych May 20 2021, 10:40:07 UTC
Ну насколько без купюр был сделан перевод сказать не берусь. Я французский оригинал ни разу не читал. Но если судить по картинкам Мориса Лелуара, то все основные события донесены до советского читателям в полном объёме. Вот тут можно и французский текст почитать и посмотреть все иллюстрации. Иллюстрации отличные.

https://www.gutenberg.org/files/58211/58211-h/58211-h.htm

Reply

mimafi May 20 2021, 10:55:55 UTC
Ну мне сразу вспомнилось у Аксенова про американскую и советскую цензуру.

Reply

ved62 May 20 2021, 17:33:46 UTC
Вы много потеряли. Прочтите сейчас и не пожалеете о потраченном времени.

Reply


deadma3ay May 20 2021, 08:03:38 UTC
Возможно, в современном, точном переводе так и есть - весь этот секс на месте. А вот советский был явно цензурирован. Сейчас нашел момент с рассказом Атоса про его жену - там написано, что это клеймо воровки. Остальные моменты искать пока некогда - но, похоже, они тоже были старательно причесаны.

Reply

germanych May 20 2021, 10:46:27 UTC
Всё что я описал - это как раз из советской книги 1975 года издания. Всё там содержится без всяких купюр. Естественно там нет фраз: «И он засадил её свой половой член» и т.п. Но для взрослого человека описано всё более чем понятно. А про Атоса, вот:


... )

Reply

mimafi May 20 2021, 11:00:44 UTC
Обратили внимание, что вместо "шлюха" написано "воровка"?

Reply

germanych May 20 2021, 12:20:58 UTC
Да, обратил конечно. Да и у Дюма также написано в оригинальном тексте. И в детстве я именно так и думал, что её заклеймили воровкой. Но во всех прочих моментах романа, где это клеймо упоминается, и особенно в сцене, где миледи врёт Фельтону, что её заклеймил Бэкингем, это однозначно трактуется, как клеймо шлюхи. Да и весь смысл сюжета в этом. Бетюнский палач клеймит будущую миледи именно как шлюху, которая совратила - то есть отдалась (что бы её оттрахали) - его брата-священника. Бетюнский палач заклеймил её шлюхой тем клеймом, которым клеймили шлюх. Тут всё предельно понятно.

Кстати, картинка Мориса Лелуара (1894 год), на которой иллюстрируется сцена повешения.


... )

Reply


Leave a comment

Up