Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Криминал. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
ну человека сознательно желающего кого то убить вполне допустимо назвать убийцей , вне зависимости от результата . "оторвали от лошади"-выдернули из седла ...
Мне на мгновение пришла схожая мысль. Но я её отверг как совершенно фантастическую. Но по здравому размышлению готов согласиться, что скорее всего так и есть.
Как мило:) Всё таки засада для гуглопереводчика, что ленивые немцы сокращают велосипед до просто колеса. И поди просчитай контекст и не прошляпь когда колесо действительно велосипед, а то "сел на колесо и поехал", тоже курам на смех получится. Трудна жизнь компьюторная...
Трудна. Но это не гуглопереводчик. Хотя, не столь важно. В любом случае эти системы очень большой шаг вперёд сделали за последние несколько лет. Если так будет идти дальше, то лет через пять будут вполне приемлемые переводы, почти как на родном языке.
Ровно такая же байда с переводчиками и с французского, и с испанского. Я обычно ставлю перевод на английский. На него почти 90% адекватный. Правда, по-английски читаю свободно, поэтому дальнейшего перевода не требуется.
das glühende Eisen переводится и как "раскаленное железо" и как "светящийся утюг". Для перевода с обычной тематикой утюг более вероятен :D Пару лет назад я читал попытку перевода договора с немецкого на русский с помощью гугля. Смотрелось настолько эпически, что ржал в голос.
Похоже Гугл-переводчик понимает уже и эти нюансы - после перевода слова "паяльник" предлагает похожие вопросы, первый из которых: Was bedeutet Pisdez auf Deutsch?
Comments 74
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: История, Криминал.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Думаю, вы не оценили торжественность момента. Автопереводчик зашёл в комменты(!) расставить все точки над i.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я обычно ставлю перевод на английский. На него почти 90% адекватный. Правда, по-английски читаю свободно, поэтому дальнейшего перевода не требуется.
Reply
Reply
Reply
Reply
das glühende Eisen переводится и как "раскаленное железо" и как "светящийся утюг". Для перевода с обычной тематикой утюг более вероятен :D
Пару лет назад я читал попытку перевода договора с немецкого на русский с помощью гугля. Смотрелось настолько эпически, что ржал в голос.
Reply
Reply
Reply
Was bedeutet Pisdez auf Deutsch?
Reply
Leave a comment