Dawn of Everything: немножко о переводах и терминологии

Oct 29, 2023 02:46

Я пытался вернуться к книге "Dawn of Everything", на которую обратил моё внимание Родерик, и это потребовало некоторого отступления ( 1, 2).

Речь всё ещё идёт о переводе. Вот авторы пишут о том, что современное государство, государство в полном смысле слова, объединяет в себе все три источника власти, и в этом плане является уникальным социальным Read more... )

dawn of everything

Leave a comment

Comments 3

monster October 29 2023, 08:22:10 UTC
Состояние действительно не имеет смысла без публики, потому что измерение требует взаимодействия хоть с чем-то сравнимым. Состояние действительно требует независимости, потому что иначе оно изначально будет неопределимым. И, состояние конечно же требует управления собой, потому что состояние является штукой, которой нужно как-то распоряжаться, потому что иначе это будет вообще не состояние, а естество. Фотография в паспорте, это ну никак не состояние.

Reply


nik_pog October 31 2023, 09:42:16 UTC
Главное как можно дольше не вспоминать, что слово "государство" в русском языке используется именно для обозначения аппарата управления, который, что логично, действует от чьего-то имени. Для всего остального есть слово "страна" однокоренное с "пространство". И оно употребляется намного чаще, чем государство. И я даже видел раньше СПГС на тему того, что вот у нас концентрация на свободном развитии и простирании, а вот у них country от слова contra - фокус на противопоставлении кому-то ( ... )

Reply

gest December 22 2023, 20:29:49 UTC
Страна - это "сторона", отличная от нашей или "родная", если мы двигаемся к ней извне ( ... )

Reply


Leave a comment

Up