Это в оригинале очень, очень сложный текст. Поэтому я не буду комментировать соотнесение с оригиналом, а только получившийся английский вариант.
В целом, хороший первый подход, но Ваш текст хорошо бы дошлифовать.
1) Определенные артикли употреблены не везде понятным способом, к примеру, "the gold". Бывает "our gold", "(прилагательное) gold". В вашем случае золото вообще как раз артикля не требует (пример: He is seeking gold and glory , let me end this nasty story). 2) Есть засада контекста. English Way - это часть Camino:) Gilded age - это совершенно конкретная историческая реалия, не имеющая отношение к Джону Ди: у Лорки она могла пройти незамеченной на фоне, однако, в тексте на английском щёлкает оглушительно
( ... )
1) "the gold" у меня употребляется дважды, в тех местах, которые, по моему разумению, являются обвинениями в фальшивомонетничестве. Потому что "имя дал золоту" я понимаю именно как взял кусок золота и набил на него портрет короля с именем этого короля, и получилась монета, которая лучше настоящей. То есть это конкретное подмножество золота, опись улик на процессе. Но вообще артикли это засада, я надеялся, что в стихах они хотя бы не образуют слог.
2) Естественно, не знал ни того, ни другого. Первое (Camino) имхо сильно интерферирует по месту, времени и тематике, к тому же не вытекает из оригинала - подумаю, как от этой полустроки избавиться. Второе же, имхо же, очевидно расходится с Джоном по эпохам и континентам, к тому же взято дословно из оригинала.
upd. Напрашивается British/London/islands way, но тогда теряется перекличка Англии с ангелами
( ... )
Артикли это боль и мука, потому что они, холера, когда слог, а когда и нет - я обычно вбиваю строку в google translate и заставляю прочесть себе вслух.
Advocate мне кажется совершенно адекватным - оно и в оригинале так, и восходит к латыни, сам Ди использовал бы что-то подобное:)
Удачи, текст совершенно головоломный. Я сам Лорки перевел довольно мало потому, что хорошие стихи вообще переводить сложнее:)
Comments 3
Это в оригинале очень, очень сложный текст. Поэтому я не буду комментировать соотнесение с оригиналом, а только получившийся английский вариант.
В целом, хороший первый подход, но Ваш текст хорошо бы дошлифовать.
1) Определенные артикли употреблены не везде понятным способом, к примеру, "the gold". Бывает "our gold", "(прилагательное) gold". В вашем случае золото вообще как раз артикля не требует (пример: He is seeking gold and glory , let me end this nasty story).
2) Есть засада контекста. English Way - это часть Camino:) Gilded age - это совершенно конкретная историческая реалия, не имеющая отношение к Джону Ди: у Лорки она могла пройти незамеченной на фоне, однако, в тексте на английском щёлкает оглушительно ( ... )
Reply
1) "the gold" у меня употребляется дважды, в тех местах, которые, по моему разумению,
являются обвинениями в фальшивомонетничестве.
Потому что "имя дал золоту" я понимаю именно как взял кусок золота и набил на него
портрет короля с именем этого короля, и получилась монета, которая лучше настоящей.
То есть это конкретное подмножество золота, опись улик на процессе.
Но вообще артикли это засада, я надеялся, что в стихах они хотя бы не образуют слог.
2) Естественно, не знал ни того, ни другого.
Первое (Camino) имхо сильно интерферирует по месту, времени и тематике, к тому же не вытекает из оригинала - подумаю, как от этой полустроки избавиться.
Второе же, имхо же, очевидно расходится с Джоном по эпохам и континентам, к тому же взято дословно из оригинала.
upd. Напрашивается British/London/islands way, но тогда теряется перекличка Англии с ангелами ( ... )
Reply
Advocate мне кажется совершенно адекватным - оно и в оригинале так, и восходит к латыни, сам Ди использовал бы что-то подобное:)
Удачи, текст совершенно головоломный. Я сам Лорки перевел довольно мало потому, что хорошие стихи вообще переводить сложнее:)
Reply
Leave a comment