Перевод на тёмную сторону

May 15, 2013 02:37

Оригинал - Лора Бочарова (текст, клип); перевод мой.

John DeeAutumn by hoarse horn brings in the rain ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

ikadell May 4 2019, 12:31:21 UTC
привет, комментирую по запросу.

Это в оригинале очень, очень сложный текст. Поэтому я не буду комментировать соотнесение с оригиналом, а только получившийся английский вариант.

В целом, хороший первый подход, но Ваш текст хорошо бы дошлифовать.

1) Определенные артикли употреблены не везде понятным способом, к примеру, "the gold". Бывает "our gold", "(прилагательное) gold". В вашем случае золото вообще как раз артикля не требует (пример: He is seeking gold and glory , let me end this nasty story).
2) Есть засада контекста. English Way - это часть Camino:) Gilded age - это совершенно конкретная историческая реалия, не имеющая отношение к Джону Ди: у Лорки она могла пройти незамеченной на фоне, однако, в тексте на английском щёлкает оглушительно ( ... )

Reply

gidrik May 5 2019, 23:35:51 UTC
Спасибо!!

1) "the gold" у меня употребляется дважды, в тех местах, которые, по моему разумению,
являются обвинениями в фальшивомонетничестве.
Потому что "имя дал золоту" я понимаю именно как взял кусок золота и набил на него
портрет короля с именем этого короля, и получилась монета, которая лучше настоящей.
То есть это конкретное подмножество золота, опись улик на процессе.
Но вообще артикли это засада, я надеялся, что в стихах они хотя бы не образуют слог.

2) Естественно, не знал ни того, ни другого.
Первое (Camino) имхо сильно интерферирует по месту, времени и тематике, к тому же не вытекает из оригинала - подумаю, как от этой полустроки избавиться.
Второе же, имхо же, очевидно расходится с Джоном по эпохам и континентам, к тому же взято дословно из оригинала.

upd. Напрашивается British/London/islands way, но тогда теряется перекличка Англии с ангелами ( ... )

Reply

ikadell May 6 2019, 00:43:26 UTC
Артикли это боль и мука, потому что они, холера, когда слог, а когда и нет - я обычно вбиваю строку в google translate и заставляю прочесть себе вслух.

Advocate мне кажется совершенно адекватным - оно и в оригинале так, и восходит к латыни, сам Ди использовал бы что-то подобное:)

Удачи, текст совершенно головоломный. Я сам Лорки перевел довольно мало потому, что хорошие стихи вообще переводить сложнее:)

Reply


Leave a comment

Up