О русском и английском

Sep 24, 2012 16:42

Начал читать "Мастера и Маргариту" на английском.
Один из примеров разницы между языками:

ENG

'A glass of lemonade, please,' said Berlioz.

RUS

- Дайте нарзану, - попросил Берлиоз.

Книги

Leave a comment

Comments 25

sasha_cheater September 24 2012, 05:10:57 UTC
В те времена и лимонадов то наверное небыло =)

Reply

gild_pg September 24 2012, 06:21:34 UTC
В Америке, наверное, были =))

Reply


picareta September 24 2012, 05:41:36 UTC
прелесть )))
тащу к себе

Reply

gild_pg September 24 2012, 06:22:29 UTC
Меня тоже улыбнуло)))

Reply


i_zhan September 24 2012, 06:37:18 UTC
н-да.. "Великих" надо читать в оригинале..

Reply

gild_pg September 24 2012, 07:21:54 UTC
На английском тоже интересно. В порядке эксперимента. Специально выбирал, то что на русском читано-перечитано.

Reply


hilt_og September 24 2012, 07:13:36 UTC
особенности перевода )))

Reply

gild_pg September 24 2012, 07:22:29 UTC
Я бы сказал - сложности! =)

Reply

hilt_og September 24 2012, 07:26:36 UTC
сложные особенности или особенные сложности )))
а почему бы тебе не почитать кого-то, кто действительно псиал на английском?

Reply

gild_pg September 24 2012, 07:30:39 UTC
Я только что дочитал "Лев, колдунья и платяной шкаф" в оригинале. Пока тяжеловато дается, теперь решил попробовать обратный вариант. Т.е. как с русского на английский переводится. Читается легче. Это в порядке эксперимента.

Reply


camera_rossa September 24 2012, 07:46:35 UTC
Я вот на английском читаю Конана Дойля, Ирвина Уэлша и прочих)))...могу сказать, что русский вариант менее интересен))) Перевод на другой язык многое съедает(((

Reply

gild_pg September 24 2012, 08:13:33 UTC
Ну вот также и с Булгаковым. Тоже перевод крадет многое.

Reply


Leave a comment

Up