Kein gutes Haar an Synchronisiertem

Feb 22, 2011 18:40


This is exactly why I don’t watch the German dubbed version of SPN! It just pisses me off.

now they've taken a swing at 4x18 )

lost in translation, the winchester gospel

Leave a comment

Comments 2

(The comment has been removed)

gileadine February 24 2011, 16:51:00 UTC
Genau, GENAU! Als ich SPN nur auf Deutsch kannte (so Staffel 1&2), ging's ja noch. Aber wenn man einmal das Original kennt, geht einem die deutsche Synchro nur noch auf den Keks! Und waren wir nicht auch schon mal weiter in der Ausstrahlung der Folgen? *kopfschüttel*

jemand meinte, es sei die Synchronstimme von Jude Law
Hey, stimmt! Ich wusste doch, dass mir Mishas deutsche Stimme bekannt vorkommt. Kennst du das? Und dann konzentriert man sich nur noch drauf herauszufinden, wer dieselbe Synchronstimme hat. =) Der Sprecher von Bruce Willis ist ja sehr beliebt. Mein persönlicher Favourit ist allerdings David Nathan, der u.a. Johnny Depp spricht. Sehr gut wiederzuerkennen.

Reply

(The comment has been removed)

gileadine February 28 2011, 16:56:21 UTC
Was meinst du, wie froh ich war, als ich vor anderthalb Jahren endlich schnelles DSL bekommen hab! Davor war ich auf Pro7 und dann auf die UK-DVD's angewiesen. Mittlerweile schau ich schon gar nicht mehr auf Pro7 - nur halt diese Folge, die wieder gezeigt hat, dass man sich das glatt sparen kann. =(

Sag mal, Jensen's Stimme wird aber auch öfter mal verwendet. Und wenn ich dann doch mal paar andere Serien schaue, fällt mir jetzt immer wieder auf, dass Schauspieler offenbar Mangelware sind. Von wegen Nebendarsteller-Recycling. Da bin ich dann auch nur noch mit einem beschäftigt: "Du hast doch auch in ner SPN-Folge mitgespielt? Was war das denn noch mal?" =)

Oh, Balthazar - furchtbar, nich? Was ist das? Britisch? Schottisch? Ist ja echt nich zu verstehen... Aber wie geil kommt es eigentlich, wenn unser Deutsch im Original vorkommt. Ich sag nur "Guten Tag, yourself" in Monster Movie! =D

Reply


Leave a comment

Up