Честь снайпера. Глава 58.

Mar 08, 2015 21:57

Глава 58.

Карпаты. Рыжее Нутро. 28е июля 1944 года.

К Карлу, удалявшемуся от упавшей женщины, подошёл Вилли.

-Отличная стрельба.
-Да, неплохо.
Read more... )

Честь снайпера

Leave a comment

Comments 14

(The comment has been removed)

Re: Ура! gl0bocnik March 8 2015, 19:20:41 UTC
Пожалуй, да. Курок вернее будет.

Досыл патрона - перевод дословный. Sending a round to the chamber.

Reply

(The comment has been removed)

Re: По второму... gl0bocnik March 8 2015, 19:24:09 UTC
РХСА - также авторская ошибка. Я их не правлю.

В оригинале про досыл патрона немножко не так, как я написал выше.

"...and jacked the cocking handle, pulling a round into the chamber."

Смысла не меняет, так или иначе - авторская ошибка.

Reply


mr_aug March 8 2015, 19:21:48 UTC
иехууууу!!!!))
отличный твист))

Reply

gl0bocnik March 8 2015, 19:24:23 UTC
Что есть, то есть ) Старик откровенно удивил.

Reply

jumpingrat March 8 2015, 21:29:48 UTC
Я его ожидал с момента описания конликта за расквартирование подразделений ;)

Reply


jumpingrat March 8 2015, 21:41:45 UTC
"оказалось, что что я не могу её убить" - повтор "что".
"РХСА в лице меня" - в моем лице?
"Я знал, что прилётся" - опечатка
"Прикадите своим людям" - тоже
"её пристрелил Все" - пропущена точка
"Вы представляем " - вероятно "Мы"
"с тридацти метров" - опечатка

Reply

gl0bocnik March 9 2015, 04:44:03 UTC
Спешил ) Опечаток хватает. Правлю.

Reply

jumpingrat March 9 2015, 05:06:32 UTC
Я так и подумал. "Потрошитель" поджимает? ;)

Reply

gl0bocnik March 9 2015, 05:36:08 UTC
Признаться, текста "Потрошителя" ещё нет.

Однако, "Честь снайпера" нужно ещё переложить в FB2. Также нужно провести некоторую работу, которая может завершиться продажей перевода в издательство, так что нужно торопиться.

Reply


Leave a comment

Up