Поздравляю всех, живущих в новую эпоху, включая тех, кто этого до сих пор не заметил. А ведь мы, согласно очередному указу президента, в настоящее время живем в условиях весенней толоки по озеленению и благоустройству. ( Read more... )
ну-ну, так уж прямо и украинское :)) у Даля есть разные варианты, в том числе и обозначенные "юго-зап". за совет читать Руданского спасибо, не встречал. с удовольствием бы попробовал оценить в хорошем русском переводе, т.к. большую прозу по-украински не читаю - язык не родной, утомительно, а качество текстов этого часнео не компенсирует - берусь и откладываю :(
Даль - це російська мова. А президент писав на українській. Чи Ви не знали?
твір Руданського - забув назву. Там один велирос (чи то військовий, чи хто) направлений в Україну, щоб керувати, здається, містом. І він, звісно, як і тодішня фашистська влада Російської Імперії, не визнавали існування укр.мови. Наречие. Так ось із-за того, що цей чоловік думав, що малорусское наречие - лише невеличке відхилення від великорусского, то він постійно із-за цього потрапляв у халепи, повязані з мовою. Думав одне, а виявлялось, що мова йде про зовсім інше. Отаке:)
Назви тільки не памятаю. У російському перекладі то буде не те. Зовсім не те. :(
1. під "юго-зап" Даль мав на увазі саме те, що ви називаєте українською мовою, а герой Руданського "нарєчиєм". 2. сюжет зацикавив, спробую пошукати твір. мабуть проблеми виникали в героя не від того, що він вважав мову "нарєчием", а від того, що не володів їю, а вважав, що володіє. таки проблеми виникають у результаті занадтої самовпевненості як у випаду з мовою, так і у випадку з якимосьб говором чи діалектом. Ющ, наприклад, теж вважає, що спілкується щирою літературною українською мовою. 3. Ви даремно вважаєте можливості російської мови недостаніми, уся справа у якості перекладу, та професіоналізмі перекладача. ну та невелике гумористичне оповідання я спроможен с задоволенням здолати й українською, досвід маю :)
Comments 21
Де логіка?
Вам читати потрібно письменника Степана Руданського. Корисно буде для Вас.
Reply
у Даля есть разные варианты, в том числе и обозначенные "юго-зап".
за совет читать Руданского спасибо, не встречал. с удовольствием бы попробовал оценить в хорошем русском переводе, т.к. большую прозу по-украински не читаю - язык не родной, утомительно, а качество текстов этого часнео не компенсирует - берусь и откладываю :(
Reply
Чи Ви не знали?
твір Руданського - забув назву. Там один велирос (чи то військовий, чи хто) направлений в Україну, щоб керувати, здається, містом. І він, звісно, як і тодішня фашистська влада Російської Імперії, не визнавали існування укр.мови. Наречие.
Так ось із-за того, що цей чоловік думав, що малорусское наречие - лише невеличке відхилення від великорусского, то він постійно із-за цього потрапляв у халепи, повязані з мовою. Думав одне, а виявлялось, що мова йде про зовсім інше.
Отаке:)
Назви тільки не памятаю.
У російському перекладі то буде не те. Зовсім не те. :(
Reply
2. сюжет зацикавив, спробую пошукати твір. мабуть проблеми виникали в героя не від того, що він вважав мову "нарєчием", а від того, що не володів їю, а вважав, що володіє. таки проблеми виникають у результаті занадтої самовпевненості як у випаду з мовою, так і у випадку з якимосьб говором чи діалектом.
Ющ, наприклад, теж вважає, що спілкується щирою літературною українською мовою.
3. Ви даремно вважаєте можливості російської мови недостаніми, уся справа у якості перекладу, та професіоналізмі перекладача. ну та невелике гумористичне оповідання я спроможен с задоволенням здолати й українською, досвід маю :)
Reply
Leave a comment