Особенности национальной толоки в весенний период

Mar 13, 2008 15:12

Поздравляю всех, живущих в новую эпоху, включая тех, кто этого до сих пор не заметил. А ведь мы, согласно очередному указу президента, в настоящее время живем в условиях весенней толоки по озеленению и благоустройству.
Read more... )

Leave a comment

Comments 21

podzvin_14 March 19 2008, 18:37:12 UTC
Слово українське, а - у словник Даля.
Де логіка?

Вам читати потрібно письменника Степана Руданського. Корисно буде для Вас.

Reply

gr_ig_an March 20 2008, 13:16:06 UTC
ну-ну, так уж прямо и украинское :))
у Даля есть разные варианты, в том числе и обозначенные "юго-зап".
за совет читать Руданского спасибо, не встречал. с удовольствием бы попробовал оценить в хорошем русском переводе, т.к. большую прозу по-украински не читаю - язык не родной, утомительно, а качество текстов этого часнео не компенсирует - берусь и откладываю :(

Reply

podzvin_14 March 20 2008, 13:35:08 UTC
Даль - це російська мова. А президент писав на українській.
Чи Ви не знали?

твір Руданського - забув назву. Там один велирос (чи то військовий, чи хто) направлений в Україну, щоб керувати, здається, містом. І він, звісно, як і тодішня фашистська влада Російської Імперії, не визнавали існування укр.мови. Наречие.
Так ось із-за того, що цей чоловік думав, що малорусское наречие - лише невеличке відхилення від великорусского, то він постійно із-за цього потрапляв у халепи, повязані з мовою. Думав одне, а виявлялось, що мова йде про зовсім інше.
Отаке:)

Назви тільки не памятаю.
У російському перекладі то буде не те. Зовсім не те. :(

Reply

gr_ig_an March 20 2008, 14:59:23 UTC
1. під "юго-зап" Даль мав на увазі саме те, що ви називаєте українською мовою, а герой Руданського "нарєчиєм".
2. сюжет зацикавив, спробую пошукати твір. мабуть проблеми виникали в героя не від того, що він вважав мову "нарєчием", а від того, що не володів їю, а вважав, що володіє. таки проблеми виникають у результаті занадтої самовпевненості як у випаду з мовою, так і у випадку з якимосьб говором чи діалектом.
Ющ, наприклад, теж вважає, що спілкується щирою літературною українською мовою.
3. Ви даремно вважаєте можливості російської мови недостаніми, уся справа у якості перекладу, та професіоналізмі перекладача. ну та невелике гумористичне оповідання я спроможен с задоволенням здолати й українською, досвід маю :)

Reply


Leave a comment

Up