За Муад'Диба, но увы, его не завезли) А так, увы, у нас всё еще выборы не "за", а "против", как и предыдущие годы, окромя 2014-го. Исходя из этого, из первой тройки я считаю меньшим злом Зеленского, из пятерки - Гриценко (в первом туре, видимо, буду за него, нужно поощрить наших демократов). Я старый зрадофил и не знаю слов армовира.
В реалистичном идеале я бы голосовал за Вакарчука, с которым заранее бы объединились Садовой и Гриценко, обеспечив ему команду и реализовавшись потом на парламентских. Но не шмогли(
Вот знаешь, вообще не очень интересно. Ну, т.е. я бы не хотел, чтобы Порошенко победил, и соцопросы подтверждают, но Зеленский, например, может вот просто слиться - и толку тогда от его рейтинга? Или Пороху хватит ума использовать по максимум админресурс и фальсификации - и тогда здравствуй 2010. Для меня вопрос не в том, кто в итоге наскребет на победу, а в том, как наберёт эти голоса и признают ли эту победу в народе (и во власти). Янукович вон, дважды(!) победил на выборах, и что ему это дало?
А так, если всё будет сравнительно честно, я бы таки поставил на Зеленского, но у меня большие сомнения по поводу этого "если", увы.
Я честно говоря несколько в шоке даже не от protein, сколько от того, каким складным грамматически правильным языком говорит в этом предложении Шариков. Кокни? Нью-йоркский жаргон? Австралинглиш, наконец? Не, не слышал?
Ну, я настолько не могу оценить, но мне кажется, по одной фразе не стоит делать выводы. Меня наоборот, бесит, когда специфическую речь персонажа пытаются вставить в каждое предложение, чуть ли не в каждое слово. Ну и вообще, надо вникать в детали. Кто переводит, для какой аудитории. Тот же кокни, насколько понимаю, уж очень специфичен, за пределами Лондона вообще поймут? Т.е. вполне вероятно, что ты совершенно праведно офигел, но для подтверждения этого нужно куда больше информации.
P.S. Гг, вариация правила 34. Про этот белок есть вопрос в базе чгк)
Поймут-то может не все, зато те, кто поймет, словят совершенно шикарную бонусную ассоциацию с "Пигмалионом", мне кажется это стоит того! А так кокни специфичен, да, тут больше подойдет Сигильский Кант :)
Просто в этом переводе вообще не чувствуется ритм исходной фразы, где половина соединяющих слов выкинута - ну и какое тут where, я вас спрашиваю, зачем оно? Зачем they опять же - в исходном предложении нет подлежащего, и тут не надо. Это при том, что английский гораздо "суше" русского за счет избавления от соединяющих конструкций, то есть изначально все карты на руках у переводчика (вот прямо захотелось почитать, чтобы убедиться, что я не зря ругаюсь).
Ну, кажется, это та тонкая грань, когда переводчик уже действительно начинает создавать свой текст на основе исходника. Не выскажусь ни за, ни против, вопрос в исходных целях и получившемся качестве. ЫЫыыыыыыы! %)
Ну вот, может быть именно потому, что исходно суше", в английском малограмотность и специфичность персонажа нужно передавать иначе. Плюс, это когда переведено? Полвека назад. Подозреваю, тогда неписанные правила языка были сильно другими.
Но вообще, интересная мысль, я такие вещи всё же плохо чувствую и вижу( Просто на процитированном мной уровне, когда в комментариях сейчас сражаются на тему адекватности перевода чизбургеров как сырников, упрекать переводчика в несохранении стиля речи... С обывательской точки зрения - придирка. Но понятно, что если ты в теме - проблемы перевода одного слова становятся чисто технической задачей, неинтересно, а вот более глобальные вопросы - уже тема для разговора, согласен.
Встречаются эльф, орк и тролль и спрашивают друг друга: - Ты кто? - Я хоббит! - И я хоббит! - Я тоже хоббит! Что ж мы такие разные? А-ааа, мы ж из разных переводов! старый анекдокт
Кстати, автор статьи "Его звали Пауль" (мне в ней почему-то больше всего запомнился дум-пящик) Павел Вязников есть в ЖЖ: https://phd-paul-lector.livejournal.com - жалко только, что про переводы не пишет или пишет, но очень-очень редко.
Вспомнил, как ещё в 90-е читал на каком-то сайте фанатский перевод-подстрочник Металлики: Take my hand, we're off to Never-Never-Land = возьми мою руку, мы взлетаем, чтобы никогда-никогда не приземляться.
Ну, красиво же! Я вот, кстати, подозреваю, что периодически таким образом рождалось нечто, превосходящее оригинал. Просто бурный поток всё смыл, а жаль. Было бы интересно посмотреть на такого себе аГребенщикова из 90-х, взлетевшего на канонах асоветского перевода)
Comments 12
А ты за кого? В смысле выборов?
Reply
А так, увы, у нас всё еще выборы не "за", а "против", как и предыдущие годы, окромя 2014-го. Исходя из этого, из первой тройки я считаю меньшим злом Зеленского, из пятерки - Гриценко (в первом туре, видимо, буду за него, нужно поощрить наших демократов). Я старый зрадофил и не знаю слов армовира.
В реалистичном идеале я бы голосовал за Вакарчука, с которым заранее бы объединились Садовой и Гриценко, обеспечив ему команду и реализовавшись потом на парламентских. Но не шмогли(
Reply
Я немножко денег поставил на Порошенко:)
Reply
Для меня вопрос не в том, кто в итоге наскребет на победу, а в том, как наберёт эти голоса и признают ли эту победу в народе (и во власти). Янукович вон, дважды(!) победил на выборах, и что ему это дало?
А так, если всё будет сравнительно честно, я бы таки поставил на Зеленского, но у меня большие сомнения по поводу этого "если", увы.
Reply
Reply
Ну и вообще, надо вникать в детали. Кто переводит, для какой аудитории. Тот же кокни, насколько понимаю, уж очень специфичен, за пределами Лондона вообще поймут?
Т.е. вполне вероятно, что ты совершенно праведно офигел, но для подтверждения этого нужно куда больше информации.
P.S. Гг, вариация правила 34. Про этот белок есть вопрос в базе чгк)
Reply
А так кокни специфичен, да, тут больше подойдет Сигильский Кант :)
Просто в этом переводе вообще не чувствуется ритм исходной фразы, где половина соединяющих слов выкинута - ну и какое тут where, я вас спрашиваю, зачем оно? Зачем they опять же - в исходном предложении нет подлежащего, и тут не надо. Это при том, что английский гораздо "суше" русского за счет избавления от соединяющих конструкций, то есть изначально все карты на руках у переводчика (вот прямо захотелось почитать, чтобы убедиться, что я не зря ругаюсь).
Reply
ЫЫыыыыыыы! %)
Ну вот, может быть именно потому, что исходно суше", в английском малограмотность и специфичность персонажа нужно передавать иначе. Плюс, это когда переведено? Полвека назад. Подозреваю, тогда неписанные правила языка были сильно другими.
Но вообще, интересная мысль, я такие вещи всё же плохо чувствую и вижу( Просто на процитированном мной уровне, когда в комментариях сейчас сражаются на тему адекватности перевода чизбургеров как сырников, упрекать переводчика в несохранении стиля речи... С обывательской точки зрения - придирка. Но понятно, что если ты в теме - проблемы перевода одного слова становятся чисто технической задачей, неинтересно, а вот более глобальные вопросы - уже тема для разговора, согласен.
Reply
- Ты кто?
- Я хоббит!
- И я хоббит!
- Я тоже хоббит!
Что ж мы такие разные? А-ааа, мы ж из разных переводов!
старый анекдокт
Кстати, автор статьи "Его звали Пауль" (мне в ней почему-то больше всего запомнился дум-пящик) Павел Вязников есть в ЖЖ: https://phd-paul-lector.livejournal.com - жалко только, что про переводы не пишет или пишет, но очень-очень редко.
Reply
О, как! Спасибо! Я его знаю, как ЖЖшника, но не знал, кто это. Ты прямо вот совместила разные кусочки реальности в моём мозгу)
Reply
Take my hand, we're off to Never-Never-Land = возьми мою руку, мы взлетаем, чтобы никогда-никогда не приземляться.
Reply
Reply
Leave a comment