История одной песни

Apr 22, 2012 09:37

Жил да был интеллигентный каталонский мальчик по имени Люис. Люис Ляк, сын врача и учительницы. Или нет, даже не так. Жил да был пожилой каталонский парикмахер. Звали его Нарсис Лянза, а для своих - просто дед Сизет. Жил он в старинном каталонском городке Безалу. Так его называли каталонцы. Кастильцы и прочие чужаки название коверкали и говорили " ( Read more... )

Политика, Музыка, История, cover, Переводы

Leave a comment

Comments 33

zloy_alex April 22 2012, 08:27:04 UTC
Последний ролик уже сегодня увидел, и даже выяснил, что за песня. Но вот за такой подробный просветительский пост - большое спасибо.

Reply

gruftie April 22 2012, 15:13:32 UTC
На здоровье! Очень уж меня зацепила песенка как-то.
Вот тут, кстати, перевод текста Качмарского. Стоит прочесть:
http://www.novpol.ru/index.php?id=226

Reply


yajohn April 22 2012, 09:08:16 UTC
Какие прекрасные лица. Даже захотелось попасть в этот автозак :) Помнится кто-то из диссидентов проведший молодость в сталинских лагерях сказал, что именно благодаря лагерной молодости познакомился с великим множеством прекраснейших, интеллигентнейших людей, узнать концентрация которых в местах не столь отдаленных была значительно выше чем в "нормальной" жизни.
п.с. и вспомнился иранский вариант бела чао

Reply

gruftie April 22 2012, 15:19:01 UTC
Да, лица светлые. И Кирилл Медведев даже внешне похож на Люиса Ляка.
Вот тут, кстати, перевод текста Качмарского. Стоит прочесть:
http://www.novpol.ru/index.php?id=226

Reply


gruftie April 22 2012, 19:39:02 UTC
Сюда поскидываю другие переводы Высоцкого, сделанные Качмарским:

Reply


gruftie April 23 2012, 00:05:48 UTC
По просьбе польской приятельницы записал текст перевода Медведева:

Однажды дед говорил мне,
Когда светало в дали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли:
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живем,
И если их не разрушим,
То заживо здесь сгнием.

Припев:
Давай разрушим эту тюрьму,
Здесь этих стен стоять не должно,
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут,
Обетшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут,
И свободно мы вздохнём.

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
И сил все меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы,
Я прошу тебя спеть:

Припев

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же
Под тот же грохот колёс,
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Песню, которую спел он
Прежде, чем умереть:

Припев

Reply

gruftie April 24 2012, 01:01:36 UTC
Перевод Медведева ориентирован на Люиса Ляка. А вот перевод текста Качмарского. Совсем другая, в общем-то песня.

Перевод Андрея Базилевского

СТЕНЫОн пел вдохновенно, он молод был ( ... )

Reply

gruftie April 24 2012, 01:17:34 UTC
А вот польский текст Качмарского:

Jacek Kaczmarski

MuryOn natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt ( ... )

Reply

gruftie April 24 2012, 02:22:44 UTC
Каталонский текст Ляка с английским и немецким переводами

L’estaca / Der Pfahl1 ( ... )

Reply


emsi April 23 2012, 17:27:31 UTC


кирилл медведев - замечательный, талантливый поэт и переводчик. жаль, что марксист
в его переводе отсутствует очень важная для понимания смысла песни часть,
собственно - финал.

цитирую по переводу базилевского, ссылку на который тут уже приводили:...
Но вот они поняли, сколько их там,
Почуяли силу: пора!
И с песней двинулись по городам:
К свету - вперёд - ура!
Кумиров в прах, булыжник в кулак -
Ты за нас или нет, гражданин?
Кто одинок - тот наш злейший враг!
А певец был всё так же один.

Он видел ровный марш толпы,
Молча прислушиваясь к шагам.
А стены росли, росли, росли,
Цепи гремели на ногах...

впрочем, такая "цензура" в исполнении марксиста как-то не удивляет.

Reply

gruftie April 23 2012, 21:45:09 UTC
Да, концовка сильная. У Ляка (и у Медведева, переводившего Ляка) её в таком виде не было. Она появилась у Качмарского. И менно она, собственно превращает хорошую, но все же несколько плоскую песню борьбы и протеста из серии "бей плохих и да победят хорошие", местами созвучную (по тексту) Интернационалу, в драму, в сильное художественное произведение. У Ляка-Медведева драма, впрочем, тоже есть, но она в том, что вот деда уже нет, а кол/стены все стоят. А у Качмарского - уже художник и толпа. Частично, я думаю, это объясняется тем, что в Каталонии сама ситуация была однозначнее: вот диктатор и поработитель, а вот - порабощенные. Убери диктатуру и будет тебе щастье. А в Польше, вечно застревавшей между двумя норовящими её проглотить сверхдержавами и уже не знающей, кто здесь поработитель, кто - порабощенный, а кто - свободитель, и в коцне концов все-равно вечно остававшейся в цепях, все несколько сложнее ( ... )

Reply

chudoff_0 April 25 2012, 04:46:30 UTC
Пока не прочитала перевод текста Качмарского не могла понять , отчего такое несоответстие содержание текста Медведева и драматизма песни. По содержанию - протестный гимн, а по мелодии, по энергетики, опять же по реакции публики , ( я посмотрела разные исполнения) - поминальная песня, реквием . Это не марш, это грустный вальс протеста.

Reply

gruftie April 26 2012, 12:52:20 UTC
Текст Медведева вполне соответствует оригиналу Ляка. Но и у них - скорее грустный вальс протеста, если учесть, что Ляк написал эту песню задолго до смерти Франко, когда там стены еще и не помышляли рухнуть и стояли уже десятилетиями.

Reply


Leave a comment

Up