перечла. а вот это особенно - ржунимагу! Главный механизмус. "толмач грозно рявкает: «Куда прешь, твою мать?!» Чем немедленно заслуживает безмерное уважение и безграничную преданность собеседника."
))) об этом даже стыдно писать, такой это примитивный прием - они ж чисто дети - прорабы-работяги - сразу залюбляют как родную, надо только отмашку дать и волшебное слово сказать))
<<Да, и речь пойдет конечно о переводе устном, который отличается от письменного примерно так же, как большой теннис от шахмат по переписке.>> А ты очень интересно рассказывала о касте переводчиков-синхронистов. Расскажи? Потому что тут как с "подводными нефтяными озёрами" - стойкий стереотип, что это "то же самое", только с проводком в ухе.
вот спасибо тебе большое, что обратила внимание на эту фразу! я специально не уточняла, что речь идет о ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ устном переводе, чтобы не загромождать и без того длинный текст, но ты абсолютно права, что мало кто знает разницу. более того, про проводок в ухе тоже не всякий вспомнит - для большинства синхрон - это когда переводчик бубнит одновременно с говорящим. но если он это делает не в кабине с наушниками и микрфоном - это все равно не синхрон, а последовательный, потому что в любой момент можно переспросить, сделать паузу, остановить процесс и вообще как-то на него влиять. преводчик в будке лишен какого бы то ни было контроля над происходящим - если кого и можно сравнить с механизмом, это именно синхронист. щас еще коммент напишу, а то оч. длинно
О, спасибо. Просто на меня тогда произвело впечатление - про синхронистов. В принципе - понятно, что это высший пилотаж, но никогда же не задумаваешься - до какой степени. Типа просто взяли любого переводчика и посадили в будку. И ещё мне понравилось сравнение с моей профессией - концертмейстер балета - тоже "невидимый" труд и оттого принижаемый до уровня обслуживающего персонала, по типу нет человека - нет проблемы. А ты пост отдельный лучше про них сделай - серия получится, вдруг коммент незамеченным проскочит?
ты вон лучше профессионального синхрониста попроси - nkb - глянь в комментах. я ж сбоку припека - всех тонкостей не знаю, сама в будке один раз в жизни сидела - и хоть получалось нормально, но сбежала как черт от ладана. а как с немецкого переводят - я вообще не постигаю - смысловой-то глагол в конце!! в английском и русском стандарт - отставание на 4-5 слов, а в немецком - получается на всю фразу - а она может быть и 20 слов длиной.
Работа в условиях, приближенных к боевым, или даже боевых. Это сколько ж надо выдержки? А решительности и находчивости?... мама дорогая... С этим может справиться только Чапаев - командир подводной лодки!!!
гы-гы)) да, Чапай выручал не раз)) можно конечно и без этого экстрима - многие так и делают - не заморачиваются на всякую психологию, иногда врут что попало, если не понимают. у кого психика не выдерживает (как у мужа моего например), уходят в письменный перевод - "шахматы по переписке" нисколько не проще, но специфика совершенно другая. а мне как раз было интересно вот такое "дирижирование" процессом - пока не надоело))
Порадовала рассказом очень. Есть вещи, которые перекликаются и с хлебом программеров - тоже инструменты, и тоже переведи-поймет - напиши-пусть оно мне посчитает. Не скучаешь по прежней профессиональной деятельности?
спасибо)) конечно есть параллели с другими профессиями - особенно если заказчик ну совсем не понимает сути заказываемой работы)) ты знаешь, нет не скучаю - весь творческий потенциал, какой есть в переводе (техническом разумеется, на литературный я и не замахивалась), я исчерпала - для себя, дошла до своего потолка, и мне стало скучно - захотелось чего-то совершенно нового и, хммм, креативного)) вот и переквалифицировалась. единственное, что напрягает - навык уходит, язык "ржавеет", но я стараюсь при любой возможности его использовать и постоянно читаю по-англ.
спасибо, Наринэ)) рада, что не зря такой трактат накатала)) про буквы - это конечно исключение, больше я с таким экзотическим представлением о переводе - и вообще о природе языков - не сталкивалась, а остальное - абсолютно типично.
Comments 218
"толмач грозно рявкает: «Куда прешь, твою мать?!» Чем немедленно заслуживает безмерное уважение и безграничную преданность собеседника."
Reply
Reply
А ты очень интересно рассказывала о касте переводчиков-синхронистов. Расскажи? Потому что тут как с "подводными нефтяными озёрами" - стойкий стереотип, что это "то же самое", только с проводком в ухе.
Reply
я специально не уточняла, что речь идет о ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ устном переводе, чтобы не загромождать и без того длинный текст, но ты абсолютно права, что мало кто знает разницу. более того, про проводок в ухе тоже не всякий вспомнит - для большинства синхрон - это когда переводчик бубнит одновременно с говорящим. но если он это делает не в кабине с наушниками и микрфоном - это все равно не синхрон, а последовательный, потому что в любой момент можно переспросить, сделать паузу, остановить процесс и вообще как-то на него влиять. преводчик в будке лишен какого бы то ни было контроля над происходящим - если кого и можно сравнить с механизмом, это именно синхронист. щас еще коммент напишу, а то оч. длинно
Reply
И ещё мне понравилось сравнение с моей профессией - концертмейстер балета - тоже "невидимый" труд и оттого принижаемый до уровня обслуживающего персонала, по типу нет человека - нет проблемы.
А ты пост отдельный лучше про них сделай - серия получится, вдруг коммент незамеченным проскочит?
Reply
Reply
С этим может справиться только Чапаев - командир подводной лодки!!!
Reply
Reply
Reply
ты знаешь, нет не скучаю - весь творческий потенциал, какой есть в переводе (техническом разумеется, на литературный я и не замахивалась), я исчерпала - для себя, дошла до своего потолка, и мне стало скучно - захотелось чего-то совершенно нового и, хммм, креативного)) вот и переквалифицировалась. единственное, что напрягает - навык уходит, язык "ржавеет", но я стараюсь при любой возможности его использовать и постоянно читаю по-англ.
Reply
Никак не привыкну, что у нашей Грымзы такая классная подружка :)))
Reply
Reply
Reply
про буквы - это конечно исключение, больше я с таким экзотическим представлением о переводе - и вообще о природе языков - не сталкивалась, а остальное - абсолютно типично.
Reply
Leave a comment