Leave a comment

Comments 6

10littlebullets December 31 2010, 00:06:24 UTC
Garnished/decorated is right in the general sense, and in this context I think it means trimmed or lined.

#1: "Toque de velours à raies d'or. Robe de satin garnie de martre. Manteau de madras écossais."

#2: "Robe de mousseline imprimée garnie d'un [bais? biais?]. Capote de rubans écossai[s] et de paille de riz. Canezou de mousseline. Sac estelle[?] monté en acier."

Reply

hazellwood December 31 2010, 00:38:33 UTC
Thank you!

Reply


mmebahorel December 31 2010, 00:10:08 UTC
First one: "Toque de velours à raies d'or. Robe de satin garnie de marbre. Manteau de madras écossaise."

Second one: "Robe de mousseline imprimée garnie d'un bais. Capote de rubans écossai et de paille de riz. Canezou de mousseline. Sac estelle monté en acier."

"garnie" is "trimmed" - past participle of "garnir", just the way it looks and sounds.

Reply

hazellwood December 31 2010, 00:58:45 UTC
Thank you! Also (sorry), is 'bais' similar to 'biais', or are they different? I'm assuming different, but I don't know 'bais' in English.

Reply

mmebahorel December 31 2010, 03:41:43 UTC
I have no idea. I can't come up with what it would be otherwise, but "bais" doesn't exist in the Dictionnaires d'autre temps. It's definitely not written there as "biais", but I suspect it is supposed to be. That lower half of the skirt is cut on the bias if the upper half stripes are going correctly. ("biais" is French for "bias" and comes up with fashion definitions.)

I call "annoying typo" or "really annoying nineteenth century who cares about spelling". It has to mean "biais" if even if the letters there spell out "bais".

Reply


elwen_rhiannon December 31 2010, 16:58:54 UTC
What beauties! Out of curiosity: do you put them on your walls or hold elsewhere?

(Also, would you mind me asking you for professional advice concerning 19th century fashion in the context of something I am doing at work?)

Reply


Leave a comment

Up