keep your organism sick

Jan 26, 2011 12:14

Цікаво, чи вчать копірайтерів такої простої речі, як не вживати неоднозначні фрази в рекламі :)
Вчора довго втикав у рекламу вітамінів Doppelherz для діабетиків у метро: її справжній зміст реально дійшов до мене десь після 3-4 прочитань. Текст такий:

Для підтримання організму хворим на цукровий діабет потрібні особливі вітаміни.

Хоча з іншого ( Read more... )

піздєц мені, rire

Leave a comment

Comments 13

lyusha_d January 26 2011, 10:17:52 UTC
Та ні, як на мене, ви повністю маєте рацію. Підтримання організму (яким?) хворим. "Кому" мені теж тільки другою чергою приходить.
Теж часом помічаю фрази на кшталт "Я без ума от природы", сумно.

Reply


denijeur January 26 2011, 10:22:21 UTC
Англійська тут ні до чого, ти чітко помітив двозначність :)

А я чищу зуби ось такою пастою, яку я тепер називаю "скринєю Пандори":


... )

Reply

hector_von_kyiv January 26 2011, 10:23:30 UTC
:)))))))

Reply

lyusha_d January 26 2011, 10:38:38 UTC
O_o

Reply

_torba January 26 2011, 10:43:38 UTC
)))))

Reply


mickron January 26 2011, 11:40:54 UTC
А я навпаки, лише за 3-4 прочитання зрозумів що в цьому написі може бути не так )

Reply


syvi_svyni January 26 2011, 13:45:27 UTC
Ткось один дещо толкієнутий друг прокрутив мені пісню якоїсь їхньої бардесси. Там трапилося пару рядків, щось типу "ждут ласки дождя ... холмы".
Я довго уявляв собі тих ласок, які стирчать як стовпчики на задніх лапках, дивляться у небо і чекають на дощ.

Reply

hector_von_kyiv January 26 2011, 13:47:04 UTC
:)))

Reply


bamba January 26 2011, 14:00:16 UTC
моє улюблене: "іграшки для дітей з дерева" :)

Reply

hector_von_kyiv January 26 2011, 14:03:30 UTC
:))))

Reply


Leave a comment

Up