О том, что существовала песня с таким названием, я знаю лет сорок. Может, чуть больше. То есть со времени прочтения «Мертвых душ» (это та самая книга, о которой в гимназии обо мне ходили слухи, что я знаю ее наизусть). Название запомнилось, но я ни тогда, ни много спустя не имел представления ни о том, насколько известна была песня за пределами
(
Read more... )
Comments 12
LiveJournal categorization system detected that your entry belongs to the following categories: Литература, Музыка.
If you think that this choice was wrong please reply this comment. Your feedback will help us improve system.
Frank,
LJ Team
Reply
Reply
У Гоголя поехал! В других местах - не знаю.
Reply
...Стр. 205. "Мальбрук в поход собрался" - французская народная песня, известная с 1563 года. В ней поется о некоем французском рыцаре Мальбруке, вероятном участнике одного из крестовых походов. Мнение о том, что этот Мальбрук является английским полководцем Мальборо (1650--1722), лишено серьезных оснований...
(Почему-то запомнилась песня по цитате именно в этом виде, а не так, как у Гоголя. Может быть, по книжке Вартаньяна "Из жизни слов"...)
Reply
Вот ведь как, а энциклопедии об этом не знают.
У меня этой книжки Вартаньяна не было (хотя сейчас я нашел ее в Сети и скачал), было только «Путешествие в слово», но там список крылатых выражений более короткий и Мальбрука нету.
Reply
А я почему-то пропустила этот момент в Мёртвых душах, зато помню от родителей "Марчук в поход собрался, наелся кислых щей", и там поход уже считывался как не военный, а туристический.
Reply
Я тоже в МД не помню, а помню в "Войне и мире", там старый князь Malborough s'en va-t-en guerre напевает, для меня очень веский штрих в общем его образе. Кстати, Мальбрук - французское произношение, причем именно с "к" на конце - около нашей деревни как раз есть не так давно отремонтированный из руин Шато де Мальбрук, бывший Мейнсбергский замок (Мозельская кампания 1705 года в наших местах и разворачивалась, Мальбрук в Мейнсберге стоял). А песню сложили в 1709 году после неудачи Мальбрука под Мальплакэ, когда англичане поняли, что через Лотарингию им не пройти.
Reply
Reply
Сходство, разумеется, вещь по природе приблизительная; я могу сказать только, что никогда не замечал, чтобы мелодия «Karaḍi beṭṭakke hōyitu» была похожей на мелодию «For he's a jolly good fellow» (которую знаю давно, но совсем не помню, где услышал впервые), а когда узнал, что есть еще песня «The bear went over the mountain», сразу подумал, что первая из упомянутых - ее перевод (точный или не очень) на каннада, а мелодия скорее всего та же точно, и поэтому удивился, когда встретил утверждение, что третья - версия второй. Сейчас опять прослушал - да, пожалуй, что-то есть. Но сам бы до этого не додумался.
Reply
Reply
У «Мальбруга» действительно может быть множество вариантов. У других вряд ли: «For he's a jolly good fellow» я слышал немало раз, но мелодия всегда такая, у «The bear went over the mountain» скорее всего тоже, потому что зачем отходить от знакомого мотива, а «Karaḍi beṭṭakke hōyitu» существует, вероятно, совсем недавно и не успело обзавестись вариантами.
В начале мультика разговор девочки постарше, мальчика поменьше и собачки Паппу - постоянных героев, как бы ведущих в этом собрании детских песен:- Как воробей кормит едой своих малышей!
- Где, Паппу?
- Смотри туда, наверху дерева!
- Кажется, медведь кормит своих малышей медом.
- Медведь…?
- Да, медведь. Медведи очень любят мед.
- Да, да. Слушайте это!Медведь пошел в гору (3)
посмотреть на вид.
Видел(а) я:
еще одну (= другую) часть горы (2)
увидел медведь.
Принес плоды хлебного дерева,
размешал мед,
накормив малышей,
сам поев, рыгнул!
Я перевожу «медведь» в мужском роде, хотя в сюжете, видимо, самка - на каннада это никак не обозначено.
Reply
Leave a comment