главное правильно перевести Обаму :) то ли не совсем глуп то ли не полный тормоз-реальность не важна контекст статьи при переводе тоже кстати не важен :)
Как в старом анекдоте: Хаим, ты такой редкостный м***к, что на всемирном конкурсе м***ков занял бы 2-ое место! - А почему только второе, Сара? - Потому что, Хаим, такой вот ты м***к.
Там еще Obama сказал, что Putin на встречи с ним никогда не опоздывает, в отличие от того, как опаздывает к другим, поэтому в заголовке и появилось это "пунктуальный".
Comments 22
Вот хороший, честный перевод на русский - http://www.svoboda.org/content/article/27603161.html
В оригинале: "he’s not completely stupid"
В последнем написано: "Путин все-таки не совсем глуп":)
Reply
контекст статьи при переводе тоже кстати не важен :)
Reply
Reply
Reply
история повторяется
Reply
Leave a comment