Між іншым, гартаючы нейкія беларускія артыкулы, звязаныя з класічнай філалогіяй, бачыў жахлівае. Паэтычны тэкст (здаецца, грэцкі), за адсутнасцю беларускага паэтычнага перакладу цытаваўся ў рускім паэтычным перакладзе. Калі б быў беларускі паэтычны пераклад, то, трэба разумець, цытавалі б яго. У сувязі з чым хачу падзяліцца такою штукаю - на
(
Read more... )
Comments 3
Алесь Разанаў пераклаў некалі раман Ёнаса Авіжуса "Час, калі пусьцеюць сядзібы" ("Sodybų tuštėjimo metas", па-расейску -- "Потерянный кров"). У 1 томе новай 18-тамовай БелЭн у артыкуле пра Авіжуса гэты раман названы ці то "Страчанае жытло", ці неяк падобна. Пра тое, што ён ёсьць па-беларуску, відавочна не здагадваліся.
(Зрэшты, гэтага раману ў букіністаў я даўно ня бачыў.)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment