Перевод фразы

Aug 06, 2014 17:22

Моя читательница vnezapno_vdrug попросила перевести следующую фразу "Ruhe ist Glueck - wenn sie ein Ausruhen ist." Это часть высказывания Людвига Берне, немецкого публициста и писателя, жившего в 18-19 веке. Вся фраза полностью звучит так ( Read more... )

немецкий

Leave a comment

Comments 19

schofonja August 6 2014, 15:32:54 UTC
Покой есть счастье, если это отдых, если это наш выбор, если это то, что мы долго искали. И покой есть несчастье, если это наше единственное занятие в жизни.:)))

Reply

cheshirre_katze August 6 2014, 16:02:19 UTC
Оль, тебе не кажется, что тут вначале всё же игра слов присутствовать должна? Ruhe - Ausruhen?
Но я, к сожалению, ничего путного придумать не смогла:

Покой - это счастье, но лишь пока он успокоению служит / пока он успокаивает.

Reply

schofonja August 6 2014, 16:32:49 UTC
А я бездумно перевела:))

Reply

inscher August 6 2014, 18:25:23 UTC
Верусь, спасибо тебе!!!

Reply


tonjusjka August 6 2014, 17:37:02 UTC
Отдых (покой) это блаженство, если это отдохновение ?, если это наш выбор, если это то, что мы искали и нашли;
но отдых перестает быть блаженством, если это наше единственное занятие.

Reply

tonjusjka August 6 2014, 18:04:28 UTC
или так
бездействие блаженство, если это отдых от деятельности

Reply

inscher August 6 2014, 18:25:57 UTC
Тоже интересный перевод!

Reply

tonjusjka August 7 2014, 08:31:29 UTC
наверно лучше все же благо а не блаженство

Reply


daria_dar August 6 2014, 18:45:06 UTC
Ин, здоровское задание, мне понравилась игра слов, как девочки предожили, либо отдых-отдохновение, либо покой-успокоение. Лови мой вариант : "Отдых приносит счастье, если он служит для отдохновения, если это наш выбор, то, что мы искали и нашли. Но когда отдых становится нашим единственным занятием, счастья он не приносит." Вот она, блин, немецкая формула жизни...

А вот как бы ты перевела фразочку: "Wir sollen nicht nur beim sparen genießen, sondern auch den Genuss sparen"?

Reply

inscher August 6 2014, 19:10:21 UTC
Да, там интересная игра слов, спасибо тебе, Дашуль, за твой вариант.

Ну, я совсем не сильна в переводах, но все же попробую твое выражение перевести. "Нам нужно не только получать удовольствие от экономии, но и экономить удовольствие." Интересно было бы сравнить с твоим переводом.

Reply


vnezapno_vdrug August 6 2014, 21:30:19 UTC
ой, какая интересная дискуссия! и Вам и всем, кто подключился к переводу, большое-большое спасибо! замечательно!

Reply

inscher August 6 2014, 21:43:10 UTC
Выбирайте понравившийся вариант!!!

Reply

vnezapno_vdrug August 12 2014, 21:54:22 UTC
каждый вариант по-своему интересен :)

Reply


mahusia August 7 2014, 07:04:23 UTC
Покой - это счастье, если оно служит отдыху, если мы его сами выбрали, если мы искав его нашли; но покой не будет приносить нам радости, если это наше единственное занятие.

PS я тут умышленно ушла от одного корня, т.к. русское покой и успокоение не очень соответствиют немецкому ausruhen, которое по русски умеет значение именно расслабления отдыха, а не успокоения (сердце успокоится - по-немецки это никогда не скажешь с ausruhen)

Reply

inscher August 7 2014, 07:49:07 UTC
Настюш, спасибо тебе огромное!!!

Reply


Leave a comment

Up