Моя читательница
vnezapno_vdrug попросила перевести следующую фразу "Ruhe ist Glueck - wenn sie ein Ausruhen ist." Это часть высказывания Людвига Берне, немецкого публициста и писателя, жившего в 18-19 веке. Вся фраза полностью звучит так
(
Read more... )
Comments 19
Reply
Но я, к сожалению, ничего путного придумать не смогла:
Покой - это счастье, но лишь пока он успокоению служит / пока он успокаивает.
Reply
Reply
Reply
но отдых перестает быть блаженством, если это наше единственное занятие.
Reply
бездействие блаженство, если это отдых от деятельности
Reply
Reply
Reply
А вот как бы ты перевела фразочку: "Wir sollen nicht nur beim sparen genießen, sondern auch den Genuss sparen"?
Reply
Ну, я совсем не сильна в переводах, но все же попробую твое выражение перевести. "Нам нужно не только получать удовольствие от экономии, но и экономить удовольствие." Интересно было бы сравнить с твоим переводом.
Reply
Reply
Reply
Reply
PS я тут умышленно ушла от одного корня, т.к. русское покой и успокоение не очень соответствиют немецкому ausruhen, которое по русски умеет значение именно расслабления отдыха, а не успокоения (сердце успокоится - по-немецки это никогда не скажешь с ausruhen)
Reply
Reply
Leave a comment