О науке в переводах Писания

Feb 25, 2019 00:09

Читая цитату из Исайи по-немецки, глаз поневоле запнулся на таком модерновом понятии, как Wissenschaft, Исайя, 11:3. der Geist der Wissenschaft...
Read more... )

Leave a comment

Comments 5

illusoryshadow February 25 2019, 19:00:56 UTC
Возможно, что модернизм не перевода, а модернизация самого слова? Надо же было выбрать какое-то существующее слово для обозначения нового модернистского понятия - и выбрали, скажем, scientia, из-за чего получился дополнительный смысл у слова.
В русском, например, такое произошло со словом "учёный".

Reply

irenered February 25 2019, 20:29:23 UTC
Вы, безусловно, правы, здесь, разумеется, scientia меняет / дополняет свою смысловую нагрузку, и, видимо, известный кусочек из прощания со Швабией можно прочесть совершенно по-другому, а не по модерновому
Ad urbem sapientiae
denuo festino;
spiritus scientiae
assit peregrino;
visitet, illuminet
mentem imperitam,
ut mysticam sufficiam
mercari margaritam.
вот здесь можно подробней глянуть.

https://sentjao.livejournal.com/150918.html

Но в немецком переводе у Wissenschaft нет значения "ведения", "знания", за это отвечает Wissen, то есть в немецкий уже попало "модерновое" понимание текста...

Reply

illusoryshadow February 26 2019, 11:41:13 UTC
Чуть смещая тему - мне всегда казалось невозможным перевести стихотворные аллюзии на Писание. Скажем, в латинском тексте отсылка к Идущему от Восора в червлёных ризах из книги Исаии, а в переводе получилось - к вознесению в Восоре, хотя оно было вовсе не там. Потому что рифма не позволяет, наверное.
Интересно, переведено ли на какой-нибудь европейский язык "твои лобзанья мне слаще мирра и вина"? Хотя это может быть как раз решаемо.

Что касается Wissenschaft, то я в немецком вообще ни в зуб ногой, но интересно, что https://en.wikipedia.org/wiki/Wissenschaft_des_Judentums
обратным переводом на иврит даёт как раз иудейскую хохму, мудрость из Ис.11. Т.е., может быть, на немецкого переводчика повлияло смещение значения слова в понимании современных ему евреев.

Reply

irenered February 26 2019, 23:11:31 UTC
Касаемо перевода упоминаемого стиха из Песни Песней не все так однозначно. Разумеется, переводы на национальные европейские языки решали этот вопрос, исходя из достижений библеистики. Однако все Средневековье этот стих читался по-другому и породил целую экзегетическую традицию, в том числе, и восприятие Христа как матери ( ... )

Reply


Leave a comment

Up