Читая цитату из Исайи по-немецки, глаз поневоле запнулся на таком модерновом понятии, как Wissenschaft, Исайя, 11:3. der Geist der Wissenschaft... ( Read more... )
Возможно, что модернизм не перевода, а модернизация самого слова? Надо же было выбрать какое-то существующее слово для обозначения нового модернистского понятия - и выбрали, скажем, scientia, из-за чего получился дополнительный смысл у слова. В русском, например, такое произошло со словом "учёный".
Вы, безусловно, правы, здесь, разумеется, scientia меняет / дополняет свою смысловую нагрузку, и, видимо, известный кусочек из прощания со Швабией можно прочесть совершенно по-другому, а не по модерновому Ad urbem sapientiae denuo festino; spiritus scientiae assit peregrino; visitet, illuminet mentem imperitam, ut mysticam sufficiam mercari margaritam. вот здесь можно подробней глянуть.
Но в немецком переводе у Wissenschaft нет значения "ведения", "знания", за это отвечает Wissen, то есть в немецкий уже попало "модерновое" понимание текста...
Чуть смещая тему - мне всегда казалось невозможным перевести стихотворные аллюзии на Писание. Скажем, в латинском тексте отсылка к Идущему от Восора в червлёных ризах из книги Исаии, а в переводе получилось - к вознесению в Восоре, хотя оно было вовсе не там. Потому что рифма не позволяет, наверное. Интересно, переведено ли на какой-нибудь европейский язык "твои лобзанья мне слаще мирра и вина"? Хотя это может быть как раз решаемо.
Что касается Wissenschaft, то я в немецком вообще ни в зуб ногой, но интересно, что https://en.wikipedia.org/wiki/Wissenschaft_des_Judentums обратным переводом на иврит даёт как раз иудейскую хохму, мудрость из Ис.11. Т.е., может быть, на немецкого переводчика повлияло смещение значения слова в понимании современных ему евреев.
Касаемо перевода упоминаемого стиха из Песни Песней не все так однозначно. Разумеется, переводы на национальные европейские языки решали этот вопрос, исходя из достижений библеистики. Однако все Средневековье этот стих читался по-другому и породил целую экзегетическую традицию, в том числе, и восприятие Христа как матери
( ... )
Comments 5
В русском, например, такое произошло со словом "учёный".
Reply
Ad urbem sapientiae
denuo festino;
spiritus scientiae
assit peregrino;
visitet, illuminet
mentem imperitam,
ut mysticam sufficiam
mercari margaritam.
вот здесь можно подробней глянуть.
https://sentjao.livejournal.com/150918.html
Но в немецком переводе у Wissenschaft нет значения "ведения", "знания", за это отвечает Wissen, то есть в немецкий уже попало "модерновое" понимание текста...
Reply
Интересно, переведено ли на какой-нибудь европейский язык "твои лобзанья мне слаще мирра и вина"? Хотя это может быть как раз решаемо.
Что касается Wissenschaft, то я в немецком вообще ни в зуб ногой, но интересно, что https://en.wikipedia.org/wiki/Wissenschaft_des_Judentums
обратным переводом на иврит даёт как раз иудейскую хохму, мудрость из Ис.11. Т.е., может быть, на немецкого переводчика повлияло смещение значения слова в понимании современных ему евреев.
Reply
Reply
Leave a comment