По мере увеличения интереса к грудному вскармливанию в медицине, появляется все больше специальных терминов, которые описывают обыденный процесс грудного вскармливания. Неудивительно, что медицинские термины проникают в литературу о кормлении, написанную для матерей. Когда я переводила книгу "Искусство грудного вскармливания" на русский язык, передо мной встал сложный вопрос перевода терминов. Например, как лучше сказать "накопительная емкость груди" или "сколько молока накапливается или собирается в груди".Переводить терминами или обыкновенными, разговорными словами?
С одной стороны, специальные медицинские термины придают важность и вес словам собеседника. Мы живем в век поклонения науке, поэтому термины придают тексту почитаемую научную напыщенность. Специальные термины так же дают женщинам нужные инструменты для общения с медработниками, которые часто смотрят на кормящих женщин свысока.
С другой стороны, книга написанная языком терминов, задает своего рода стандарт, как женщины будут говорить о кормлении. Хотим ли мы, чтобы женщины описывали очень личный опыт кастрированным языком терминов? Помимо этого, термины затрудняют понимание текста для неспециалистов Термины не находят отклика в душе читателя. Как однажды заметила в своем эссе
"Родной язык" mirtagroffman, когда мы разговариваем заумно, используем много иностранных, "безОбразных, пластиковых" слов, собеседнице труднее понять, о чем мы говорим:
"Я родилась на Украине, прекрасно говорю и читаю на украинском..но выросла я в русскоязычной среде, и мой родной язык русский. При этом, так как я всегда много читала, много говорила..и любила всегда говорить умно:), то долгое время использовала именно иностранные, сложные, или просто малоизвестные слова.
Потом я начала работать консультантом по ГВ, и читать лекции для беременных по уходу за ребенком, и стремительно поняла что назрели две проблемы - мой русский был непонятен слушателям..не в смысле не понятно что говорю..но он для них был каким-то пластиковым, безобрАзным (хм, интересное слово:) сейчас заметила - безобрАзный, получаеться безОбразный..) вторая проблема была в моих словах - контактный, симбиоз, лактация, процесс, криз и т.д.
Я перешла на украинский... в чем-то стало лучше сразу - по первых атмосфера потеплела, и я перестала употреблять заумные слова... Правда я понимаю, что если бы я говорила на родном языке с такими же людьми,к которым этот язык родной, было бы еще проще. Тогда я стала использовать немного другой прием, я просто стала искать образы, каждого процесса. То есть я не описывала схему, а описывала образ, привязывала его к понятным и привычным явлениям. Вот тогда все сдвинулось..."
Я сама давно заметила, что если даже говорить с женщинами об окситоцине и приливе молока во время сцеживания, по выражению лица становится понятно, что мои слова вообще никак не затрагивают мою собеседницу. Если же объяснить женщине о том, что когда люди занимают сексом, а кто-то стучит в дверь, 100% женщин тут же понимают о чем я пытаюсь им сказать - для того, чтобы молоко легко приливало, важно расслабиться любыми доступными способами. Нужно особо отметить, что я заметила точно такой же эффект во время презентаций для медработников - аналогии понятными словами работают лучше, чем описания терминами. Это еще раз доказывает, что одни и те же явления, описанные разными словами, совершенно по-разному воспринимаются собеседниками.
Конечное решение было принято, опираясь на руководство для лидеров Ла Лече Лиги, разговаривать с женщинами на понятном им языке. Понятный язык включает в себя не только родной язык, но и выбор слов - разговорные или профессиональный жаргон. "Искусство грудного вскармливания" - книга, написанная женщинами, которые успешно кормили грудью для других женщин, которые только готовятся стать матерями или родили недавно. Женщины говорят обычными словами, которые понятны всем, а значит и книга должна быть написана так, чтобы она была понятна всем женщинам. Русское издание книги отличается от американского меньшим количеством медицинских терминов для описания кормления грудью.
Уже после того, как наша книга была издана, мне попалась научная статья, где особым пунктом рассматривался вопрос языка Ла Лече Лиги, а именно, что описание кормления грудью медицинским жаргоном прокладывает дорогу медикализации кормления грудью, а также экспроприации женских знаний узким кругом профессионалов.