а немцы говорят wir müssen nur sterben ("единственное, что мы действительно должны делать - это умереть") Это тоже можно толковать как "неизбежна лишь смерть" (Хотя обычно употребляется в смысле "я никому ничего не должен, кроме, может быть, вот этого")
Там есть только эта строчка, но её как раз никто не развивает, насколько я знаю. Есть огромное количество попыток дописать прощальный сонет Цурена Арканарского "Как лист увядший падает на душу", а вот этого нет.
Неблагозвучие, сдвиг: "каклист" (плюс "клист" вполне созвучен с...)
"Лист падает на душу" образ падения чего-то (особ. физического) на душу -- сомнителен. В корпусе поэзии всего 3 примера примерно такого (и то -- не физического; и в 2 случаях не "на", а "в", что верно).
Рассыпается причуда снов, Падающих в душу [В. Я. Брюсов. Восход луны («Белых звезд прозрачное дыханье...») (1917)]
Свет Разума падает в душу [В. И. Нарбут. «Свет Разума падает в душу...» (1909)]
Мне день, утраченный в пустом чаду, Холодным падал на душу упреком, [Н. П. Огарев. «По тряской мостовой я ехал молча...» [Buch der Liebe, 3] (1842)]
Тем не менее, она популярна. Я навскидку могу собрать Вам тут целый сборник сонетов, дописанных с этой строчки. Остальное вкусовщина. И арканарского мы не знаем, как понять про благозвучие?
Не претендую на mensura zoili, это чисто статистическое впечатление. Я уверен, что множество попыток дописать прощальный сонет Цурэна зиждятся на романтизме. А вот Верблибен был бы как раз совсем другим по духу, это получаться должен какой-нибудь Рильке, что совсем другим мироощущением пахнет.
Я, конечно, знаком с Сонетом Цурэна и "всей этой историей". И Текстовское издание Стругацких есть, и доп. тома есть, и до собрания много было собрано. И читано кроме много (те же интервью на rusf). То есть у меня нет и близко цели как-то "в минус" высказываться по авторам. И всё же я вот так вижу строчку эту сейчас (критически).
Рильке, да...
Есть белый замок в белой тишине. Виденья медленно скользят в пустых покоях, По стенам вьется плющ в предсмертной боли, И снегом занесло пути вовне.
Провисло небо, как сплошной разлом. Мерцает замок. В нем по стенке белой Тоска ведет рукой оцепенелой... Стоят часы. Спит время мертвым сном.
русские - что неизбежна Россия.
занимательно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Это тоже можно толковать как "неизбежна лишь смерть"
(Хотя обычно употребляется в смысле "я никому ничего не должен, кроме, может быть, вот этого")
Все занимательнее и занимательнее
Reply
Reply
- О чём говорить тому, кто идёт, с тем, кто лёг?
У Натановичей лучше, конечно
Reply
Reply
Reply
Есть огромное количество попыток дописать прощальный сонет Цурена Арканарского "Как лист увядший падает на душу", а вот этого нет.
Reply
Reply
===
Сомнительная строка.
Неблагозвучие, сдвиг: "каклист" (плюс "клист" вполне созвучен с...)
"Лист падает на душу" образ падения чего-то (особ. физического) на душу -- сомнителен. В корпусе поэзии всего 3 примера примерно такого (и то -- не физического; и в 2 случаях не "на", а "в", что верно).
Рассыпается причуда снов,
Падающих в душу
[В. Я. Брюсов. Восход луны («Белых звезд прозрачное дыханье...») (1917)]
Свет Разума падает в душу
[В. И. Нарбут. «Свет Разума падает в душу...» (1909)]
Мне день, утраченный в пустом чаду,
Холодным падал на душу упреком,
[Н. П. Огарев. «По тряской мостовой я ехал молча...» [Buch der Liebe, 3] (1842)]
https://archive.md/joCRs
https://archive.md/L9WiT
//
Reply
Остальное вкусовщина. И арканарского мы не знаем, как понять про благозвучие?
Reply
Reply
Reply
Рильке, да...
Есть белый замок в белой тишине.
Виденья медленно скользят в пустых покоях,
По стенам вьется плющ в предсмертной боли,
И снегом занесло пути вовне.
Провисло небо, как сплошной разлом.
Мерцает замок. В нем по стенке белой
Тоска ведет рукой оцепенелой...
Стоят часы. Спит время мертвым сном.
Перевод Алексея Шерина.
http://samlib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke1.shtml
У него ещё два перевода есть там на странице. (Всего, ага. Увы.)
Reply
Leave a comment