***

Aug 14, 2021 07:19


Read more... )

livejournal2

Leave a comment

crisis_killer August 14 2021, 07:05:04 UTC
американцы говорят что неизбежна уплата налогов.
русские - что неизбежна Россия.

занимательно.

Reply

li_bao August 14 2021, 07:14:23 UTC
Россия как обязательный налог.

Reply

crisis_killer August 14 2021, 07:15:24 UTC
дань, скорее.

Reply

li_bao August 14 2021, 07:19:01 UTC
Ясак

Reply

daniel_grishin August 14 2021, 10:03:04 UTC
а немцы говорят wir müssen nur sterben ("единственное, что мы действительно должны делать - это умереть")
Это тоже можно толковать как "неизбежна лишь смерть"
(Хотя обычно употребляется в смысле "я никому ничего не должен, кроме, может быть, вот этого")

Все занимательнее и занимательнее

Reply

rumata August 14 2021, 11:46:24 UTC
«"Я жив, он мёртв, о чём нам говорить?" - так, кажется, у Верблибена?» © братья Натановичи

Reply

daniel_grishin August 14 2021, 11:50:12 UTC
как раз недавно в одном из диалогов я был вынужден сказать:
- О чём говорить тому, кто идёт, с тем, кто лёг?

У Натановичей лучше, конечно

Reply

rumata August 14 2021, 11:53:43 UTC
Классическая литература Саракша, куда денешься)

Reply

daniel_grishin August 14 2021, 12:14:25 UTC
я вот так и не сумел на таком уровне приобщиться. Запоздал, видимо.

Reply

rumata August 14 2021, 12:16:35 UTC
Там есть только эта строчка, но её как раз никто не развивает, насколько я знаю.
Есть огромное количество попыток дописать прощальный сонет Цурена Арканарского "Как лист увядший падает на душу", а вот этого нет.

Reply

daniel_grishin August 14 2021, 12:19:30 UTC
если б я ее вспомнил вовремя то мне не пришлось бы изобретать велосипед. Но что поделать, не настолько это часть моего культурного контекста

Reply

sergecpp August 16 2021, 05:32:32 UTC
Как лист увядший падает на душу
===

Сомнительная строка.

Неблагозвучие, сдвиг: "каклист" (плюс "клист" вполне созвучен с...)

"Лист падает на душу" образ падения чего-то (особ. физического) на душу -- сомнителен. В корпусе поэзии всего 3 примера примерно такого (и то -- не физического; и в 2 случаях не "на", а "в", что верно).

Рассыпается причуда снов,
Падающих в душу
[В. Я. Брюсов. Восход луны («Белых звезд прозрачное дыханье...») (1917)]

Свет Разума падает в душу
[В. И. Нарбут. «Свет Разума падает в душу...» (1909)]

Мне день, утраченный в пустом чаду,
Холодным падал на душу упреком,
[Н. П. Огарев. «По тряской мостовой я ехал молча...» [Buch der Liebe, 3] (1842)]

https://archive.md/joCRs
https://archive.md/L9WiT

//

Reply

rumata August 16 2021, 05:35:04 UTC
Тем не менее, она популярна. Я навскидку могу собрать Вам тут целый сборник сонетов, дописанных с этой строчки.
Остальное вкусовщина. И арканарского мы не знаем, как понять про благозвучие?

Reply

sergecpp August 16 2021, 06:34:06 UTC
При отсутствии известной Мензуры (ИЗПИТАЛ и ахометр -- не то) всё есть -- мнение вкуса (и Критика способности суждения).

Reply

rumata August 16 2021, 07:10:12 UTC
Не претендую на mensura zoili, это чисто статистическое впечатление. Я уверен, что множество попыток дописать прощальный сонет Цурэна зиждятся на романтизме. А вот Верблибен был бы как раз совсем другим по духу, это получаться должен какой-нибудь Рильке, что совсем другим мироощущением пахнет.

Reply

sergecpp August 16 2021, 09:59:17 UTC
Я, конечно, знаком с Сонетом Цурэна и "всей этой историей". И Текстовское издание Стругацких есть, и доп. тома есть, и до собрания много было собрано. И читано кроме много (те же интервью на rusf). То есть у меня нет и близко цели как-то "в минус" высказываться по авторам. И всё же я вот так вижу строчку эту сейчас (критически).

Рильке, да...

Есть белый замок в белой тишине.
Виденья медленно скользят в пустых покоях,
По стенам вьется плющ в предсмертной боли,
И снегом занесло пути вовне.

Провисло небо, как сплошной разлом.
Мерцает замок. В нем по стенке белой
Тоска ведет рукой оцепенелой...
Стоят часы. Спит время мертвым сном.

Перевод Алексея Шерина.
http://samlib.ru/a/aleksej_s_n/myrilke1.shtml
У него ещё два перевода есть там на странице. (Всего, ага. Увы.)

Reply


Leave a comment

Up