Послезавтра выступаю с докладом по России и русскому языку. Аудитория - студенты, начинающие изучать русский язык. Планирую рассказывать о следующем(кто из США, если можно, то подтвердите или же опровергните тезисы). Я весной уже делала доклад, сейчас хочу дополнить.
http://www.slideshare.net/ivrik/russia-russians-and-russian-language Очень кратко и сумбурно:
1/ Приветствие: американцы чаще здороваются с незнакомыми(прохожими на улице, продавцами), можно несколько раз в течение дня. В России принято в основном со знакомыми и один раз.
У американцев на автомате за Hi идет How are you, которое, в свою очередь, подразумевает автоматический ответ. В России это повод задуматься и начать долгий рассказ о последних событиях.
2/ Улыбка: в США принято улыбаться, но, как мне кажется, эта улыбка менее информативна, чем в России. В России улыбаются только по причине (хорошее настроение, проявление симпатии, иногда насмешки).
3/ Уровень взаимной коммуникации между незнакомыми людьми на улице в США выше
4/ В США люди скорее рассчитыват на себя и свои силы, в России - на судьбу, правительство, президента.
5/ По заметкам моих иностранных друзей, проживающих в России:
-- люди в России объясняют любое недомогание как "давление"
-- автобусы: иностранцев поражает, что, если человек бежит за уходящим автобусом, то последний остановится и даст ему зайти
-- автобусы: традиция продвигаться к выходу, хлопая по плечу впереди стоящего и спрашивая "Вы выходите?"
-- при посадке на автобус образуется скорее толпа, нежели упорядоченная очередь
6/ В России есть возможность бесплатного образования. Может, это объясняется тем, что в США образование - это инвестиции, а в России - это некий необходимый атрибут.
7/ В США народ пьет большое кол-во витаминов/таблеток по поводу и без.
8/ В США в принципе культура, направленная на покупателя: сделать все, чтобы стать более привлекательным с этой точки зрения. В России как-то более "по-хамски" могут относиться.
За время проживания в США мне ни разу не нагрубили и не повысили на меня голоса! Вообще никто!
9/ В России принято давать советы и высказывать мнения, даже если этого не просят. У каждого есть уверенность в своей правоте, остальные точки зрения воспринимаются весьма критически.
10/ Русские любят рассказывать анекдоты и обсуждать проблемы соседей:)
11/ Разные зоны комфорта:
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/172/ В этом смысле мы очень близки к Индии.
12/ Русские все же приветливы к иностранцам
13/ В большинстве своем ездят отдыхать в Турцию, Египет, Гоа. Есть редкие дикие туристы и барды.
14/ Почти всегда "косят" от армии
15/ Любят игры со словами на уровне любительской лингвистики (привет Задорнову)
16/ Весьма гостеприимны
17/ Суровость российских законов компенсируется необязательностью их исполнения
18/ В России отпуск длится месяц + еще около 3 недель в течение года за счет праздников
19/ Свободное время русские любят проводить на дачах. Раньше там выращивали в основном овощи, теперь - цветы.
20/ Русские бабушки - наш ответ Чаку Норрису:) Матрешки и бабушки - разные вещи!
21/ Русские НЕ говорят "На здоровье!" во время тоста
22/ В среднем за пределами крупных городов народ почти не говорит на английском.
23/ Традиционная еда: гречка, борщ, селедка под шубой, картошка с мясом, тушеная капуста, оливье
24/ В России более развита коррупция(трудоустройство "своих")
25/ В России мало кто думает о копирайтах, в США с этим очень строго:)
Несколько фактов о русском языке:
1/ Пушкин и русский язык
2/ Поэтичность русского языка. Мне с этой ТЗ нравится беседа с японоведом Людмилой Ермаковой, она так восхищалась музыкальностью и мелодичностью русского языка, особенно в поэзии Пушкина, но не могла этого донести до японцев. Нрн из-за того, что у нас язык основан на ударениях, а у них - повышениии/понижении тона. Хочется прочесть цифровые стихи (типа 2 15 42, 42 15, 37 08 5, 20! 20! 20!) и несколькo скороговорок
3/ Почти все слова, начинающиеся с А и Ф - заимствованные (al-gabr, albus, football). Много слов, заимствованных из французского, немецкого, голландского, греческого, польского, турецкого, арабского. Немного китайских(северокитайский cha) и японских. На текущий момент заимствования происходят из английского:тим-билдинг, айти, девелоперы.
4/ Как слышат русскую речь иностранцы:
http://www.bubblews.com/news/1374213-foreigners-on-the-russian-language5/ Связь русского языка с остальными (лексическая близость):
http://elms.wordpress.com/2008/03/04/lexical-distance-among-languages-of-europe/6/ Русский язык очень флективный
7/ Порядок слов в предложении может быть произвольным, но чаще SVO. Порядок слов влияет на семантику.
8/ В русском языке нет артикле, что затрудняет их понимание в других языках.
9/ Существует огромное количество правил и исключений, это надо просто запоминать!
10/ Научные статьи принято писать в пассивном залоге и несколько возвышенно
11/ Еще из
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1902639.html11.1" Вообще же английский более нейтрален, русский на его фоне более стилистически распластован. У нас мало совершенно нейтральной лексики, чуть не каждое слово/фраза несёт на себе временнУю и стилистическую отметину: тут отдаёт стариной, там современным сленгом, тут высокое, тут низменное. Какое-нибудь "don't know, sir" на русский без контекста не перевести, это что угодно от "не могу знать, капитан" до "мне-то откуда знать, господин хороший" с сотней промежуточных градаций (уличный мальчишка, молодой нувориш, старый царедворец, римский легионер, сказочная фея - для каждого будет своя фраза по ситуации). Это одна фраза для примера, а вообще такая ерунда во всём языке. Русский перевод может быть богаче и красочнее, но это совсем не то, что было по-английски. На английском, допустим, легко можно написать текст, который в зависимости от атрибуции можно прочесть и как исповедь античного героя, и как рассказ викторианского вельможи, и как историю фантастического супергероя из будущего. По-русски такое невозможно или как минимум очень сложно."
11.2 Один знакомый жаловался, что не получается переводить английские статьи (зоологические) на русский так, чтобы текст получался полностью эмоционально нейтральным. В русском всегда откуда-то появляется отношение автора к предмету, идее, результатам.
11.3 Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов -- все это, а также все относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям -- становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма.
(Владимир Набоков. Лолита. Постскриптум к русскому изданию)
12/ Животные имеют мужской или женский род
13/ При переводе текста с русского на английский объем сокращается на ~30 процентов
14/
http://ivanov-petrov.livejournal.com/1895450.html -- дополнительно, но мб и не стоит об этом
И еще немного про Россию:
http://wtfrussia.com