Два перевода - Умберто Эко, "Пражское кладбище"

Dec 21, 2011 08:19

Выполняя задание Шотландского Кота

Сразу оговорюсь - я не пошел далее первой страницы ни в одном варианте.  Моя цель была  чисто шкурная - решить, какой из двух выбрать для чтения
Трудно сравнивать переводы, не зная языка оригинала, так что этот анализ очень приблизительный.  Я исходил из того, что вряд ли в английском переводе есть отсебятина, так ( Read more... )

Leave a comment

Comments 12

scottishkot December 21 2011, 18:37:53 UTC
Прекрасно. Ищем добровольцев на остальные 500+ страниц!

Я бы - чисто по чутью, которого нет - в данном случае перевел filthy как "отвратными".

Спасибо за исследование.

Reply

izblank December 22 2011, 20:56:05 UTC
"отвратный", пожалуй, даже лучше чем "filthy", потому что сохраняет многозначность оригинального "sordido"

Reply


sobe_panek December 21 2011, 20:45:05 UTC
Везет вам, простым людям:)) А нам таки придется читать перевод Костюкович. Может, какой другой перевод есть, левый-самопальный? Не знаете?

Reply

izblank December 21 2011, 21:05:26 UTC
А разве французского перевода нет еще?

Reply

sobe_panek December 21 2011, 21:26:42 UTC
Говоря про левый-самопальный, я имела в виду какой-нибудь другой вариант перевода на русский язык. На той же Флибусте иногда (но не в данном случае) рядом лежат легальные переводы и самодеятельные. В ЖЖ иногда кто-нибудь из переводчиков выкладывает свои варианты.
Простите, что так многословно и подробно поясняю вам, что имела в виду. И простите, что вторглась в ваше пространство.

Reply

izblank December 21 2011, 21:42:24 UTC
Марина,

Извиняться надо бы, пожалуй, мне. Я сразу понял, что вы имели в виду, но никакой полезной информации на этот счет не имел, вот и спросил про французский вариант. С английским, действительно проще, Флибуста кишит английскими оригиналами и переводами, и зачастую качество английского перевода намного выше, особенно если речь идет о переводах, сделанных в последние 20-25 лет.

А уж насчет вторжения - я рад любым гостюм, а уж френдам тем более.

Reply


occuserpens December 28 2011, 05:19:44 UTC
Паршивый таки переводец. Спасибо за инфу.

Reply


sthinks January 28 2012, 05:24:05 UTC
Попробую прочесть оба.

Reply

izblank January 29 2012, 05:33:53 UTC
Мадам знает толк в извращениях...

Reply


odin_ded January 28 2012, 05:35:02 UTC
Спасибо! Мне уже на Baudolino русский перевод не пошел и я читал английский, хотя Имя Розы и Маятник Фуко были очень неплохи на русском. В Баудолино, как мне помнится, на русском плохо читался весь этот стёб про неведомые земли с неведомым населением. А вообще я перешел на аудио книги, едешь на работу и с работы, да и слушаешь, так и Queen Loana прослушал.

Reply


Leave a comment

Up