Вам и не снилось...

Feb 05, 2024 15:59


Перевод стихотворения Рабиндраната Тагора, навеянного обычаем индийцев отправлять мёртвых в Ганг. От имени трупа, по-видимому.

***

Ветер ли старое имя развеял?

Hет мне дороги в мой брошенный край.

Если увидеть пытаешься издали,

Hе разглядишь меня,

Hе разглядишь меня,

Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несёт меня

С края на край,

С берега к берегу, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 10

lj_frank_bot February 5 2024, 16:01:35 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Происшествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


mmekourdukova February 6 2024, 11:43:07 UTC

Никогда об этом не задумывалась, мурлыкая прилипчивую мелодию со случайно застрявшими в голове пунктирными словами, спасибо за полный текст.

Впрочем, мальчишка ведь в оригинале, в книге, - убилсо, так что всё правильно.

Reply

jackclubs2 February 6 2024, 12:21:12 UTC

Не читал книжку. Разбился, да? Какая грустная история...

Reply

mmekourdukova February 6 2024, 17:29:32 UTC

В "Юности" печаталась, кажется, даже ещё в 70-е.

Это для фильмы его оживили, помню, народ ещё спорил, следовало ли вот так ненатурально хэппиэндить.

Reply


jackclubs2 February 6 2024, 12:19:36 UTC

Я давно знал про "мертвецов в Ганг", а тут вдруг фейсбука принесла текст со словами "перевод из Рабиндраната Тагора"
Редко, когда чтобы так ярко "замкнулось"

Reply


evribada March 8 2024, 11:32:19 UTC

Нет там никаких трупов в Ганге. Стих из небольшой повести, в ней в конце он женится на одной, она уходит взамуж за другого и присылает ему это самое последнее стихотворение (ни разу не поэму).

Reply

jackclubs2 March 9 2024, 06:52:49 UTC

А не знаете, есть ли в подлиннике "с отмели к отмели"? Если есть, то Тагор скорее всего намекал. Обычай-то существует.

Reply

evribada March 9 2024, 07:26:26 UTC

Подлинник на бенгальском языке. Вот перевод на английский, смотрите сами.

3.10. Shesher Kobita

……………………………………………………………

Can you hear the sounds of the journey of time?

Its chariot always in a flight

Raises heartbeats in the skies

And birth-pangs of stars

In the darkness of space

Crushed by its wheels.

My friend!

I have been caught in the net

Cast by that flying time

It has made me its mate

In its intrepid journey

And taken me in its speeding chariot

Far away from you.

To reach the summit of this morning

I seem to have left behind many deaths

My past names seem to stream

In the strong wind

Born of the chariot’s speed.

There is no way to turn back;

If you see me from afar

You will not recognize me my friend,

Farewell!

If in your lazy hours without any work

The winds of springtime

Brings back the sighs from the past

As the cries of shedding spring flowers

Fill the skies

Please see and search

If in a corner of your heart

You can find any remnants of my past;

In the evening hours of fading memories

It may shed some light

Or take ( ... )

Reply

jackclubs2 March 9 2024, 08:05:31 UTC

На первый взгляд - вообще другое стихотворение... Никакой реки!

Либо на русский перевод непосредственно с бенгальского и переводы разошлись

Reply


Leave a comment

Up