Перевод стихотворения Рабиндраната Тагора, навеянного обычаем индийцев отправлять мёртвых в Ганг. От имени трупа, по-видимому.
***
Ветер ли старое имя развеял?
Hет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Hе разглядишь меня,
Hе разглядишь меня,
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край,
С берега к берегу,
(
Read more... )
Comments 10
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Происшествия.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Никогда об этом не задумывалась, мурлыкая прилипчивую мелодию со случайно застрявшими в голове пунктирными словами, спасибо за полный текст.
Впрочем, мальчишка ведь в оригинале, в книге, - убилсо, так что всё правильно.
Reply
Не читал книжку. Разбился, да? Какая грустная история...
Reply
В "Юности" печаталась, кажется, даже ещё в 70-е.
Это для фильмы его оживили, помню, народ ещё спорил, следовало ли вот так ненатурально хэппиэндить.
Reply
Я давно знал про "мертвецов в Ганг", а тут вдруг фейсбука принесла текст со словами "перевод из Рабиндраната Тагора"
Редко, когда чтобы так ярко "замкнулось"
Reply
Нет там никаких трупов в Ганге. Стих из небольшой повести, в ней в конце он женится на одной, она уходит взамуж за другого и присылает ему это самое последнее стихотворение (ни разу не поэму).
Reply
А не знаете, есть ли в подлиннике "с отмели к отмели"? Если есть, то Тагор скорее всего намекал. Обычай-то существует.
Reply
Подлинник на бенгальском языке. Вот перевод на английский, смотрите сами.
3.10. Shesher Kobita
……………………………………………………………
Can you hear the sounds of the journey of time?
Its chariot always in a flight
Raises heartbeats in the skies
And birth-pangs of stars
In the darkness of space
Crushed by its wheels.
My friend!
I have been caught in the net
Cast by that flying time
It has made me its mate
In its intrepid journey
And taken me in its speeding chariot
Far away from you.
To reach the summit of this morning
I seem to have left behind many deaths
My past names seem to stream
In the strong wind
Born of the chariot’s speed.
There is no way to turn back;
If you see me from afar
You will not recognize me my friend,
Farewell!
If in your lazy hours without any work
The winds of springtime
Brings back the sighs from the past
As the cries of shedding spring flowers
Fill the skies
Please see and search
If in a corner of your heart
You can find any remnants of my past;
In the evening hours of fading memories
It may shed some light
Or take ( ... )
Reply
На первый взгляд - вообще другое стихотворение... Никакой реки!
Либо на русский перевод непосредственно с бенгальского и переводы разошлись
Reply
Leave a comment