Разница в переводах смыслов Корана на примере одного аята

Mar 03, 2015 10:16

          Разучиваю сейчас суру «Аль-Калям» («Письменная трость», № 68). Уже заканчиваю, с дозволения Аллаха. Обычно при заучивании Корана в качестве подстрочника я использую перевод смыслов Кулиева и редко заглядываю в другие. Но на сей раз именно тот случай, когда мне пришлось искать ответ на вопрос из серии «трудности перевода», ища подходящие комментарии. А причиной всему стал аят 42, в котором говорится:

«В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого» (68:42).

После арабского слова «سَاقٍ» («голень») в оригинале нет слова «Аллах». Оно было добавлено переводчиком для понимания того, что голень принадлежит именно Аллаху, поскольку и из сунны тоже следует, что у Аллаха действительно есть такой атрибут, как «голень». И нет ничего запретного в том, чтобы говорить об этом атрибуте, исходя из его очевидного смысла. Однако, учитывая многочисленные разногласия между мусульманами относительно атрибутов Аллаха, мне стало любопытно, как пишут на русском смысл этого аята другие переводчики. И оно действительно заслуживает внимания.

Так, в переводе смыслов Османова написано так:

«В тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут».

Нечто схожее по смыслу мы встречаем в переводе специалистов университета «Аль-Азхар», который известен под названием «Аль-Мунтахаб»:

«В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать».

Крачковский же понял это по-своему, решив, что речь идёт о голенях творений, и написал так:

«В тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии».

А ещё раньше него так же понял и перевёл этот аят Саблуков:

«В тот день, когда они будут с обнажёнными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать». Кстати, Саблуков весьма своеобразно перевёл название этой суры: «Н. Наш».

На мой взгляд, всех лучше справился с этой задачей Абу Адель, чей перевод, как известно, содержит и краткое толкование в скобках. И он написал так:

«В тот день [в День Суда], когда откроется голень [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц)». И он же в примечании приводит хадис, в котором говорится: «Господь наш обнажит Свою голень, и склонятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные поклоны напоказ или ради доброй славы, останется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) единую (кость, и он не сможет сделать этого)» (аль-Бухари, Муслим). Думаю, эти доводы должны снять все вопросы и не оставить сомнений в наличии у Аллаха такого атрибута, как «голень».

Но мы забыли ещё один перевод. Тётушка Порохова, как всегда, отличилась и написала в своей поэме, которую без ложной скромности назвала «переводом смыслов», нечто вообще невообразимое:

«В тот День,
Когда откроются (все) нЕдуги (земли,
Что люди возвели себе в угоду),
И призовут их (Господу в молитве) поклониться,
А этого они не смогут сделать».

Говоря по совести, по второй части перевода аята к поэтессе вопросов нет, а вот первая часть малость приводит в замешательство. Но оно проходит, если вспомнить, что Порохова ещё и не так «отжигает» в своей книге. К этому мы ещё вернёмся, а пока постараемся урегулировать разногласия.

Не будем цепляться к господам Саблукову и Крачковскому, которые мусульманами ни разу не были, по причине чего слабо представляют себе, что такое атрибуты Аллаха и как следует их понимать. Больше всего меня заинтересовал вопрос, почему коллектив «Аль-Азхара» и наш единоверец Османов перевели атрибут Аллаха совершенно иным образом, вместо: «когда обнажится голень Аллаха» написав: «когда станет невмоготу».

Всё просто. Оказывается, Ибн Аббас (да будет доволен Аллах ими обоими) истолковал в данном контексте слово «голень» как «тяжёлое состояние» в Судный День. Это достоверно пришло как от Ибн Аббаса, так и от его ученика Муджахида и других («Тафсир ат-Табари» 23/186-197). Ибн Аббас истолковал это в соответствии с языковым значением слова «سَاقٍ». Араба до Ислама иногда использовали это слово, описывая сложное телесное или душевное состояние. И в том же тафсире Ат-Табари в доказательство этому приводится доисламский стих: «И стало им тяжело, когда пустыня показала своё зло». То есть Ибн Аббас не сам атрибут Аллаха истолковал таким образом, а слово истолковал в его языковом значении. Это разные вещи. Доводом же на то, что речь здесь идёт об атрибуте Аллаха является приводимый выше хадис, на который и сослался в своём переводе Абу Адель. Зная этот хадис, и Кулиев спокойно приписал атрибут «голень» к Аллаху. Более подробно см. здесь.

А тем, кто сомневается в наличии у Аллаха таких атрибутов, как Лик, Рука, Голень, Стопа, кто, слыша о них, отмахивается и испуганно произносит: «А’узу би Ллях!», хотелось бы напомнить такие аяты Корана:

«Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете» (16:74);
«Нет никого подобного Ему, и Он - Слышащий, Видящий» (42:11)
«Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно» (2:22);
«И нет никого, равного Ему» (112:4).

Если у кого-то при упоминании отдельных атрибутов Аллаха возникают в голове определённые ассоциации, он начинает себе что-то представлять, фантазировать, а потом заключать, что Аллаху, дескать, этого не подобает, то проблема только в нём самом. Аллаху лучше знать, что Ему подобает, а что нет. Никто из нас не приписывает Аллаху качеств творений, и далёк Он от этого.

Напоследок, коль уж зашла здесь речь о разных переводах смыслов Корана, ещё ненадолго вернёмся к мадам Пороховой, в голове которой под шляпкой возникают иногда и такие перлы, которые она выдаёт за аяты Книги Аллаха:

«Страсть к накоплению добра
Вас отвлекает от деяний должных
До самой гробовой доски».

Имеются в виду аяты 1-2 из суры «Охота к умножению», где говорится: «Страсть к приумножению увлекает вас, пока вы не посетите могилы» (102:1-2). Для полного комплекта к «гробовой доске» нужно было добавить отпевание, свечки и поминки. Кажется, мадам Порохова ошиблась адресом. В деревянных гробах хоронят в другом месте и другие люди. Я уже не говорю про её «гениальные» комментарии к Корану, которые содержат в основном сплошной шок-контент. Не дай Аллах эта книга попадётся кому-либо из иноверцев, интересующихся Исламом. Если он и примет религию Аллаха, то рискует оказаться в одной упряжке с такими «интеллектуалами», как Валерия Порохова и Тауфик Ибрагим, которые считают нас, простых мусульман, обыкновенным быдлом, коему не понять истинного смысла откровения Аллаха.

Читайте также: Уникальность Корана;
                                      Экстренная помощь в любую минуту

И хвала Аллаху, Господу миров!

12 джумада ль-авваля 1436 (3.03.2015)

ахлю сунна уа ль-джамаа, заблудшие течения, заблуждения, Коран

Previous post Next post
Up