Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод

Jun 05, 2017 01:53

В общем, русский перевод вчерне готов, пдфка лежит в релизах. Вместе с ним лежит новая редакция английской оригинальной версии, с тучей исправленных опечаток.
Русская версия отличается от английской еще и тем, что в ней по умолчанию включены буквенные обозначения:

Read more... )

byrne, задрот, context, перевод, Евклид, metapost, дизайн, tex, геометрия, poc

Leave a comment

Comments 7

pf46 June 5 2017, 05:59:15 UTC
Спасибо! Допустим, увидел опечатку. Что делать?

Reply

jemmybutton June 5 2017, 07:44:33 UTC
Пожалуйста! Лучше всего прямо на гитхабе: либо создать issue и если ошибка одна, то можно словами, если много, то картинкой, или аннотировнным pdf, если совсем много за раз; либо запилить коммит с исправлением. Если не на гитхабе, то можно тут в комментариях или по почте (адрес могу скинуть личным сообщением).

Reply


ext_4150199 June 7 2017, 08:34:56 UTC
Посмотрел несколько первых страниц в разделе "Книга I" и заметил, что там, где речь идёт очевидно про отрезки, используется термин "прямая" (иногда "ограниченная прямая"). Особенно покоробила фраза из "КНИГА I ПРЕДЛ. IV. ТЕОРЕМА":

"и по равному углу ... содержащемуся между равными прямыми"

Что такое "равные прямые"? Прямые по определению не имеют длины, и они могут быть либо параллельными, либо нет.

Я конечно не сверялся с оригиналом, может там то же самое. Но для меня лично, назвать отрезок прямой - это достаточно грубая ошибка.

Reply

jemmybutton June 7 2017, 09:45:19 UTC
Дело в том, что у Евклида нет отдельного слова для отрезка в том смысле, в каком мы его понимаем, для этого в лучшем случае он использует словосочетание «ограниченная прямая», как в I.I (здесь и далее перевод Мордухай-Болтовского http://publ.lib.ru/ARCHIVES/E/EVKLID/_Evklid.html, на который я опирался при переводе, в английском оригинале так же), но чаще использует слово «прямая» в значении «отрезок», как в I.II «От данной точки отложить прямую, равную данной прямой». Как я написал в посте, понятие «отрезок» в современном смысле очень бы хотелось ввести, но это либо, как минимум, сломает оригинальное определение прямой «Прямая линия есть та, которая равно расположена по отношению к точкам на ней» (если с этого момента понимать под прямой то, что мы понимаем сейчас), либо потребует дополнительных уточнений и, возможно, только больше запутает ( ... )

Reply


Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод livejournal June 7 2017, 17:12:51 UTC
User vlkhomenko1980 referenced to your post from Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод saying: [...] Оригинал взят у в Byrne's Euclid, MetaPost, TeX (ConTeXt), русский перевод [...]

Reply


p2004r June 8 2017, 10:01:36 UTC
Может на кикстартере объявить сбор средств на корректуру окончательную (пакета и обоих языков (может оплату дополнительных локализаций на другие языки)) и организацию "принт офф деманд" (естественно задонетившим экземпляры скидка или бесплатно если сумма донейта велика) и веб сервиса для учителей геометрии для печати плакатов&задач и т.п.?

Reply

jemmybutton June 8 2017, 15:55:40 UTC
Сейчас у меня нет возможности уделять этому проекту коммерчески значимое количество времени, так что брать помощь деньгами мне совесть не позволит (а вот коммиты с правками приму с удовольствием, конечно). Как только с содержанием будет более или менее покончено, доделаю все, что останется доделать вручную по оформлению, сделаю обложку и, в общем, подготовлю к печати, чтобы любой желающий мог себе заказать print on demand. Переводы на другие языки, как мне кажется, целесообразно делать, когда всё будет вычитано на русском и английском, там и так наверняка еще достаточно общих ошибок, чтобы не хотелось тащить их в другие переводы. Для учителей, если и правда кто-то решит этим воспользоваться, нужно написать хорошую документацию, тут я пока не очень продвинулся, к сожалению.

Reply


Leave a comment

Up