О поcледствиях Люблинской унии 450 лет тому назад… И о грамматике.

Jul 14, 2022 11:12

Из книги Екатерины Сергеевны Прокошиной «Мелетий Смотрицкий» (1966) - это автор первой славянской грамматики, вышедшей в 1618 году в Вильно, в рукописном издании: эту грамматику можно скачать в PDF, она существует до сих пор, несколько раз переиздавалась и перепечатывалась, и два века после её написания была основой в обучении для русских учебных заведений.
Т.е. в её действительности сложно усомниться.
Как и сложно усомниться в личности самого Мелетия Смотрицкого - очень хорошо известно(*) кто это, кем был, чем занимался, чем известен ещё, где родился и где умер, кто был его отец.

В 1569 г. на сейме в Люблине был утвержден договор, по которому Великое княжество Литовское и Польское королевство образовали единое государство - Речь Поспо-литую. Это был союз, который фактически утверждал политическое, социально-экономическое и национальное господство Польши и определил собой ее захватническую, колониальную политику в отношении княжества Литовского.

В результате унии образовалось большое многонациональное государство. Но правящий класс Польши, поддерживаемый верхушкой католической церкви, начал наступление на национальную культуру белорусского, литовского и украинского народов, всячески вознося польскую нацию и культуру и унижая национальное достоинство других народов, их язык, культурные традиции, национальные нравы и обычаи. Это был курс на духовное порабощение непольских народов, на уничтожение их языка, культуры, на полонизацию.
Стали постепенно вытесняться национальные языки, а польский становился общепринятым в общении и в делопроизводстве; подвергались осмеянию и унижению национальные особенности, поруганию национальные обычаи. Местные феодалы в подавляющем большинстве довольно быстро стали отказываться от всего своего, национального.
Литовский гуманист XVI в. Даукша «с горечью и укором говорит о литовской шляхте, которая уже через тридцать лет после Люблинской унии стала стыдиться своего родного языка».

Литовские, белорусские и украинские феодалы и шляхта не хотели ни в чем казаться хуже и ниже польских собратьев по классу. Это выразилось как во внешнем подражании, так и в заимствовании образа мыслей, определенных норм нравственности.
Образование молодежь княжеских и шляхетских родов стремилась получить в польских высших учебных заведениях.
Стали исчезать национальные особенности в строительстве и устройстве жилищ, в одежде, забывались свои, «дедовские» обычаи в быту.
Стали строить свои дома по западному образцу: имения-замки, имения-крепости; заводить роскошные экипажи и богатую обстановку, держать множество слуг, щеголять оружием и роскошью.
Язык, одежда, кухня, вероисповедание, весь образ жизни - все изменилось, ничего не осталась из того, что напоминало бы свое, национальное, самобытное.
Осталось одно сословное звание «паны и Шляхта закону римского и греческого», а позднее и это различие по вере исчезнет совсем во всем шляхетском сословии Речи Посполитой.

Естественно, в этих условиях низшие сословия, особенно крестьянство, испытывали национальное угнетение не только со стороны польских властей и магнатов, но и со стороны своих местных феодалов, которые проявляли во всем «к хлопам» презрение и нетерпимость к малейшим их требованиям независимости и былых прав, к проявлениям национального духа и характера.

И ещё:

Иезуит П. Скарга в своем сочинении «О единстве церкви...» в третьей части пишет, что не было и не будет ни одной академии, где бы богословие, философия и другие науки на другом (кроме латинского) языке преподавались, что с помощью славянского языка никто никогда не может быть ученым, его не понимает никто, не знает, так как и книг нет на нем, не имеет он своих правил и грамматики.
Это писал Скарга в 1577 г.
- в общем, брехал, как бешеная собака…
Как и положено иезуетам, откуда в русском языке и появилось слово, синоним для слова «подлый», но даже с боле отрицательной нагрузкой: «иезуитский».
*) Что касается грамматики - то можно проверить, например, когда появилась, по версии самих французов, французская грамматика.
Они утверждают, что это был некий Louis Meigret (в англ. википедии так и вовсе почти пусто о нём), написавший грамматику французского языка в 1550: «Le tretté de la grammère françoise».
Только она почему-то не сохранилась, нет оригинала. Нет совсем. Ноль.
Вот есть такая её, якобы, перепечатка: полюбуйтесь - даже года первого издания нет, но по шрифтам отлично видно, что это никак, абсолютно никак не может быть 1550 годом.
Внизу можно прочитать цифры 1888.
При том скан сделан настолько паршиво, что ново-нормальные образованцы вполне могут посчитать его за доказательство подлинности того, что первая французская грамматика и правда появилась в 1550 году.

И о личности самого Louis Meigret неизвестно ничего. Ноль.
Есть некий труд некоего Franz Josef Hausmann «Louis Meigret: Humaniste Et Linguiste» (аж и гуманист™, конечно же…) - с ним франкофоны могут ознакомиться на гугл букс.
Оный Хаусманн начинает в таком духе: «считается, что про Луи Мегрэ ничего неизвестно» (а то!) и продолжает «однако…» - и дале ссылается, ссылается на… - в общем, однако оказывается, что оригинального текста Луи нет, книги нет, но есть масса авторов, которые на него ссылаются и ссылаются на других, у которых есть про то, что жили некие нотариусы ( ой, опять нотариусы!) Meigret в Лионе, якобы оттуда и сам Луи.
Занавес.
Т.е. был какой-то Луи, написал какую-то грамматику и её никто нигде не использовал ни для учёбы, ни для справочных целей, не было ни печатных её версий, ни рукописных списков или изданий.
Ну и что это тогда было, если де факто не имело культурно-образовательного назначения?…

Причём последнее же - постыдный секретик католицизма и Запада вообще, лежащий на поверхности, но который сам Запад старается ныне загрести сыпящимся из него же песочком: до эпохи Великой Французской Революции никакая грамматика никаким национальным языкам в католической Европе была не нужна просто постольку, поскольку всё богослужение шло только и именно на латинском, всё образование именно потому имело в своей основе перво-наперво только латинский, и in Western Europe until the 17th century, most scholarly works had been written in Latin (до XVII века большинство работ школяров были написаны на латинском).
В веке XVI-м они только-только начали переводить Библию на национальные языки - притом только лютеране же.
Так что какие уж там грамматики в тот же век.
Потому аналогично с первыми грамматиками для англичан, кои всё же, как бы, вышли из под влияния Ватикана, как бы почти из лютеран, которые как бы первым делом стремились к тому, чтобы у простого народа был доступ к Слову Божьему на его родном языке - всё столь же мутно. Натужно начиная, как и французы, с XVI века у них вдруг всё расцветает только в веке XVIIIм… - зацените, на что они ссылаются: Bref Grammar for English, 1586а & William Bullokarz Pamphlet for Grammar, 1586b: Geschichte der fabeldichtung in England bis zu John Gay (1726): Nebst Neudruck von Bullokars "Fables of Esop" 1585, "Booke at Large" 1580, "Bref Grammar for English" 1586, und "Pamphlet for Grammar" 1586.
Что-то на немецком и только в 1726 году.
Т.е. ничего конкретного, ни одного источника.
Курам на смех.
Но понятно, что грамматики на Западе должны появиться раньше, обязательно раньше, чем у славян.

P.S. Сами румыны, занимаясь своей грамматикой, изучая её образование и развитие, указывают на то, что основой для румынской грамматики послужила славянская Грамматика Мелетия Смотрицкого - «Gramatica lui Smotrițsky și prima gramatică românească», автор Diomid Strungaru, - статья ещё времён тоталитаризма™, потому есть аннотация на русском.
Из этой аннотации: Самый старый румынский грамматический текст, находящийся в рукописи - грамматика Стайку из Тырговиште [см. ниже], составленная в середине XVII века (около 1660 года) [и понятно, что это ещё кириллица], - имеет в своей основе издание 1619 года грамматики Смотрицкого.
И опять можно задать закономерный вопрос:
А как же так получилось, что румынам объявили, что их язык вышел чуть менее, чем полностью, из латинского?
А потому что кое-кто подсуетился.
В хронологии от автора Mihaela Secrieru, «Carta albă a lingvisticii româneşti din ex-spaţiul româniei» это выглядит так:
1619
Smotriţki, Meletie, «Gramatica slavonă», Evie, 1619

1775
Nagy György, «Elementa linguae germanicae in gratiam Hungaricae et Transilvanicae juventutis ex optimis auctoribus collecta, (Apendix: De formandis daco-romanis vocibus a latinis), Viena, 1775)»
[Nagy György - это венгр, служка Ватикана, о том, как германский язык полезен венгерской и трансильванской молодёжи и он же вдруг заметил, что, ой… дако-романская лексика (vocibus = голосов, дословно, слово vocabulum, что ли, ещё не придумали к 1775 году…) вышла из латинского… - ну не наоборот же, иначе всё рушится]

1780
Micu, Samuil, Şincai, Gheorghe, «Elementa linguae daco-romanae sive valachicae», Viena, 1780
[эти Самуил Мику и Жора Шинкай тоже служки Ватикана]
- дальше вы поняли…
И да, это начало современного, от 2015 года, списка всех изданий о румынском как «белой хартии» (!) румынского языка, боле 400 страниц со списком лингвистов с их регалиями и со всего свету (грамматику Стайку из Тырговиште, см. выше, автор уже не приводит, однако… оно и понятно), и Грамматика Мелетия Смотрицкого приведена в самом начале списка, хотя после латинизации и последующих фабрикаций в связи с ней, это и выглядит уже парадоксально.

fabrications, grammar, linguistics, history

Previous post Next post
Up