О пигмалионах и разных прочих форсайтах

Mar 31, 2016 15:12

По поводу вот этого.  Как всегда, случайно обнаруженного и прочитаного с некоторым недоумением ( Read more... )

философствую, литературное

Leave a comment

Comments 29

lenka_iz_hij March 31 2016, 20:32:24 UTC
Сугубо мое мнение: все эти переложения но современный лад, "чтобы было понятно читателю", переводить Элизу Дулиттл Светой из Иванова - по определению плохая идея. Терпеть этого не могу. Элиза не должна быть Светой, потому что Англия Бернарда Шоу - не современная Россия. Есть разные миры и разные времена. Не понимаю желания стереть различия между ними.

Reply

jgofri March 31 2016, 20:42:52 UTC
Ну вот и я об этом.

Reply


arma_turman March 31 2016, 21:47:48 UTC
Контекст вообще меняется с течением времени так, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Тот же "Стакан воды" как пьеса в реалиях 70-х смотрелся уже непонятно, а сейчас... Стакан воды? Подать? Кто-то может-неможет? Давычо, налабутенах-нах!

Я уж молчу про литература всячески переводимую и толкуемую каждые сто лет, вроде Библии и Торы. Вот где море смыслов ушло в песок, зато ветром нанесло горы новых смыслов. "Не мир принес я вам, но меч-ту о мире".

Reply

jgofri March 31 2016, 23:43:16 UTC
Со времен событий, описаных в "стакане воды", и вовсе всё менялось неоднократно.

Reply


svagni April 1 2016, 01:50:56 UTC
Да-да, я уткнулась лбом в эту стену, когда читала Остин. Нужно сначала понять, что она вообще есть, то есть была - но была незыблемой, считай, вполне материальной. Без подготовки сейчас это трудно.

Reply

jgofri April 1 2016, 02:34:43 UTC
Просто надо почитать несколько авторов примерно про одно время, чтоб составить впечатление о мире и обществе. Когда картина мира в голове сложится, уже проще.

Reply

svagni April 2 2016, 16:17:36 UTC
Ага. И уж точно это не должны быть "адаптированные версии". И в тему "как быстро меняется мир" - интересно, думали ли авторы, что останутся носителями умершей культуры? Вот уж пример из серии "нам не дано предугадать" :).

Reply

jgofri April 5 2016, 02:27:44 UTC
Наверняка многие думали. Реалистам почему не думать? С фантастами сложнее :)

Reply


elisapeyron April 1 2016, 13:14:57 UTC
о! спасибо! автора по ссылке не читала, читаю украинскую статью и она очень интересная и немного не про "свету из иванова". короче спасибо за пищу для размышлений ( ... )

Reply

jgofri April 1 2016, 16:41:37 UTC
Второй вариант русского - неплохо, первый - да, совершенно не в тему.
Советские переводчики вообще часто грешили "причёсыванием" оригиналов. У того же Маршака переводы Бернса, с одной стороны, прекрасны - а с другой, получаем лёгкую игривость вместо Берносвского откровенного босяцкого хулиганства. Но в стихах приходится делать скидки.
Но украинский перевод фразы мне тоже не понравился. Первое предложение, вернее, понравилось, но при чем тут "и не торгуйтесь?" Мне не нравится, когда переводчики вставляют дополнения от себя, полагая, что так лучше увидится характер. Это не характер героя, а личная переводчикова интерпретация.

Reply

elisapeyron April 1 2016, 16:47:01 UTC
второй вариант русского перевода - дословный почти, но по сути не в тему. "простолюдинка" так не скажет "А у вас ведь не хватит нахальства...", очень коряво.
украинский вообще не про что. только что говорил о том что так нельзя и сам же предлагает совершенно оторванный от авторского текста перевод.
как правильно не знаю, я не переводчик! =)

Reply

elisapeyron April 1 2016, 16:48:05 UTC
сегодня наверное надо так "Ты че обнаглел брать за английский как будто это френч какой-то!

как-то так... =))

Reply


je_nny April 1 2016, 14:40:45 UTC
Прочла ваш пост и тут же наткнулась на Пинтересте на Элизу Дулитл!
https://ru.pinterest.com/pin/122230577361990403/

Reply

jgofri April 1 2016, 16:42:38 UTC
Вот! Это лучше. При всей моей нежной любви к Одри.
Одри в этой роли выглядит не как цветочница, из которой сделали леди,а как леди, в начале спектакля зачем-то изображавшая цветочницу.

Reply

je_nny April 1 2016, 17:44:00 UTC
согласна!

Reply


Leave a comment

Up