Сугубо мое мнение: все эти переложения но современный лад, "чтобы было понятно читателю", переводить Элизу Дулиттл Светой из Иванова - по определению плохая идея. Терпеть этого не могу. Элиза не должна быть Светой, потому что Англия Бернарда Шоу - не современная Россия. Есть разные миры и разные времена. Не понимаю желания стереть различия между ними.
Контекст вообще меняется с течением времени так, что ни в сказке сказать, ни пером описать. Тот же "Стакан воды" как пьеса в реалиях 70-х смотрелся уже непонятно, а сейчас... Стакан воды? Подать? Кто-то может-неможет? Давычо, налабутенах-нах!
Я уж молчу про литература всячески переводимую и толкуемую каждые сто лет, вроде Библии и Торы. Вот где море смыслов ушло в песок, зато ветром нанесло горы новых смыслов. "Не мир принес я вам, но меч-ту о мире".
Да-да, я уткнулась лбом в эту стену, когда читала Остин. Нужно сначала понять, что она вообще есть, то есть была - но была незыблемой, считай, вполне материальной. Без подготовки сейчас это трудно.
Просто надо почитать несколько авторов примерно про одно время, чтоб составить впечатление о мире и обществе. Когда картина мира в голове сложится, уже проще.
Ага. И уж точно это не должны быть "адаптированные версии". И в тему "как быстро меняется мир" - интересно, думали ли авторы, что останутся носителями умершей культуры? Вот уж пример из серии "нам не дано предугадать" :).
о! спасибо! автора по ссылке не читала, читаю украинскую статью и она очень интересная и немного не про "свету из иванова". короче спасибо за пищу для размышлений
( ... )
Второй вариант русского - неплохо, первый - да, совершенно не в тему. Советские переводчики вообще часто грешили "причёсыванием" оригиналов. У того же Маршака переводы Бернса, с одной стороны, прекрасны - а с другой, получаем лёгкую игривость вместо Берносвского откровенного босяцкого хулиганства. Но в стихах приходится делать скидки. Но украинский перевод фразы мне тоже не понравился. Первое предложение, вернее, понравилось, но при чем тут "и не торгуйтесь?" Мне не нравится, когда переводчики вставляют дополнения от себя, полагая, что так лучше увидится характер. Это не характер героя, а личная переводчикова интерпретация.
второй вариант русского перевода - дословный почти, но по сути не в тему. "простолюдинка" так не скажет "А у вас ведь не хватит нахальства...", очень коряво. украинский вообще не про что. только что говорил о том что так нельзя и сам же предлагает совершенно оторванный от авторского текста перевод. как правильно не знаю, я не переводчик! =)
Вот! Это лучше. При всей моей нежной любви к Одри. Одри в этой роли выглядит не как цветочница, из которой сделали леди,а как леди, в начале спектакля зачем-то изображавшая цветочницу.
Comments 29
Reply
Reply
Я уж молчу про литература всячески переводимую и толкуемую каждые сто лет, вроде Библии и Торы. Вот где море смыслов ушло в песок, зато ветром нанесло горы новых смыслов. "Не мир принес я вам, но меч-ту о мире".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Советские переводчики вообще часто грешили "причёсыванием" оригиналов. У того же Маршака переводы Бернса, с одной стороны, прекрасны - а с другой, получаем лёгкую игривость вместо Берносвского откровенного босяцкого хулиганства. Но в стихах приходится делать скидки.
Но украинский перевод фразы мне тоже не понравился. Первое предложение, вернее, понравилось, но при чем тут "и не торгуйтесь?" Мне не нравится, когда переводчики вставляют дополнения от себя, полагая, что так лучше увидится характер. Это не характер героя, а личная переводчикова интерпретация.
Reply
украинский вообще не про что. только что говорил о том что так нельзя и сам же предлагает совершенно оторванный от авторского текста перевод.
как правильно не знаю, я не переводчик! =)
Reply
как-то так... =))
Reply
https://ru.pinterest.com/pin/122230577361990403/
Reply
Одри в этой роли выглядит не как цветочница, из которой сделали леди,а как леди, в начале спектакля зачем-то изображавшая цветочницу.
Reply
Reply
Leave a comment