А мне до сих пор не лает покоя мдея что новорящих на английском с мексиканским акцентом персонажей американского кино было бы правильнее озвучивать при переволе или с украинским или с кавказским . :))
Такая идея приходит, но при додумывании ее до конца понимаешь, что мексиканец в сомбреро, заговоривший как фольклорный запорожский казак - это уже зрителю на полный снос крыши... :))
Боюсь, играть все равно придется частью на лексике, частью на "простонародной" грамматике - но не на фонетике (в смысле конкретных акцентов).
Весь смысл как раз в сносе )) Такая озвучка идеально подходит для "самопальных" вариантов перевода, вроде "смешных" ВК или "Бури". Для официальных - разве что в исключительных случаях.
Comments 4
Reply
Но к бандерасовскому коту не подходит. Если бы вместо него был человек (явно не местный по виду) - тогда подошло бы, да.
Reply
Боюсь, играть все равно придется частью на лексике, частью на "простонародной" грамматике - но не на фонетике (в смысле конкретных акцентов).
Reply
Reply
Leave a comment