Герой безрыбья

Jul 02, 2007 20:51

Любопытная статья по ссылке из последнего номера журнала "Мосты" о гоблинских переводах фильмов ( Read more... )

перевод мосты фильмы пучков гоблин

Leave a comment

Comments 4

ammutbite July 2 2007, 20:07:29 UTC
А мне до сих пор не лает покоя мдея что новорящих на английском с мексиканским акцентом персонажей американского кино было бы правильнее озвучивать при переволе или с украинским или с кавказским . :))

Reply

jimmyvalentine July 3 2007, 09:39:46 UTC
Мне эта идея тоже нравится )
Но к бандерасовскому коту не подходит. Если бы вместо него был человек (явно не местный по виду) - тогда подошло бы, да.

Reply

congelee July 11 2007, 09:21:37 UTC
Такая идея приходит, но при додумывании ее до конца понимаешь, что мексиканец в сомбреро, заговоривший как фольклорный запорожский казак - это уже зрителю на полный снос крыши... :))

Боюсь, играть все равно придется частью на лексике, частью на "простонародной" грамматике - но не на фонетике (в смысле конкретных акцентов).

Reply

jimmyvalentine July 12 2007, 13:17:40 UTC
Весь смысл как раз в сносе )) Такая озвучка идеально подходит для "самопальных" вариантов перевода, вроде "смешных" ВК или "Бури". Для официальных - разве что в исключительных случаях.

Reply


Leave a comment

Up