- Excuse me, where is the way to Dublin?
- Эээ... Куда, блин?
- To Dublin!
- Так эта... туда, блин.
Вспомнила историю, произошедшую со мной пару лет назад в Братиславе. Стою на автобусной станции, впервые самостоятельно выбралась по делам в чужом городе в чужой стране (сами мы живём в Словакии в маленьком городке).
Стою на полустаночке в цветастом полушалочке
А мимо пролетают поезда...
Стою и хвалю себя за то, что практически не испытываю языковых трудностей, работаю, учусь, самостоятельно путешествую. Улыбаюсь миру, настроение прекрасное. Но, как это часто бывает, как только начнешь зазнаваться, сразу тебе Кто-то напомнит, что надо быть поскромнее.
И я остановилась вгзлядом на международном табло.
А города-то незнакомые - «Бенатки», «Кодань»... Понимаю, что все эти города я должна бы знать. Наверняка, это или столицы государств или очень крупные населенные пункты.
Вот так, учиться мне ещё и учиться!..
Не знаю, почему так сложилось, что названия всем известных городов на разных языках звучат по-разному. Вроде «Wien» и должна остаться «Виен», как в оригинале, а Москва должна оставаться Москвой. Не приходит же в голову переводить или произносить на свой лад фамилии или имена.
Георгий Георгиевич Куст со своей супругой Лорой Кустовой прибыли в Москву с официальным визитом. (о Дж. Буше с женой).
Хотя приходилось все-таки встречать адаптированные к домашнему языку фамилии. В чешском и словацком языках к любым женским иностранным фамилиям добавят концовку "- ова":
Путин-ова, Иванов-ова, Паганини-ова, Рубенштейн-ова, Буш-ова, Ли-ова, Чен-ова
Вернемся к городам. Понятно, что названия городов, как и сами города, очень старые, и разносились по миру долго с разными иноязычными гостями этих городов. У польского гостя название города может «зашшуршшать», у финского «заöйкать». Оттуда и "разночтения".
В связи с олимпиадой вспомнились Китай и Пекин.
Слово «китай» пришло в русский из тюркских языков и использовалось для обозначения укреплений ( например, Китай-город), но в самом Китае так не говорят. Как и не говорят China («чайна») или даже «чина» или «хина», как в словацком. Китай по-китайски звучит «Чжунго» (Срединная империя).
А привычным нам Пекин по-китайски звучит как «Бэйцзин», и даже не Bejing ("Бейджин"), как в английском варианте.
К слову, китайцы платят нам той же монетой. Когда существовал Советский Союз, по-китайски он назывался «Сулянь» (дословно - «воскресший»).
Несколько самых удивительных примеров звучания названий городов (в приблизительной транскрипции):
Дрезден - Драждяны (словацкий и чешский, далее czs) - Дрезно (польский)
Санкт-Петербург - Петроград (czs) - Пьетари (фин) - Питерсбург (англ.)- Айа ПетрУполи (греч)
Венеция - Бенатки (czs) -- Винис (англ.) - Venedig (шведский)
Мюнхен - Мнихов (czs) - Мюник (англ.) -Монако (итал.) - Минхен (хорв.)- Münchenis (эст) - Монахиум (польский)
Кёльн - Колония (польск) - Колиин (czs) - Телне (лат)
Брюссель - Брукселя (польск) - Брисэле (лат) - Врикселлис (греч.)
Берлин - Веролино (греч.)
Генуя - Янов (czs) - Сиракуза (болг)- Дженова (серб.)
Лейпциг - Липско (czs) - Липсия (греч., со старого латинского названия)
Париж - Париси (греч.)
Калининград в своё время назывался - Кёнигсберг (нем) - Кралёвец (старый вариант czs) - Кролевца (польск)
Кейптаун - Капскэ мэсто (czs) - Kapkaupunki (фин)- Фокваарош (венгр)-Сидади ду Кабу (португ) - Капштат (польск)
Константинополь - Цариград (хорв)
Салоники - Solun (хорв) - Тэсалоники (czs)
Триесте - Трст, а остров Корфу - Крф (серб.)
Вена - Ведень (czs) - Виен (нем.) - Дунай (словенский) - Беч (хорв. и венгр.)
Братислава - Пресбург (нем.), Прешпорк (ословенчинове немечкое название), Пожонь (венрг.)
Копенгаген - Кодань (czs)
Будапешт - Будимпешта (хорв.) - Будиим и Пештабудим ( вариант czs)
Лондон - Лондрес (исп) - Лондра (ит) - Llundain (валлийский)
Милан - Milano - Майланд (нем.)
Марбург - Марибор (используется в Австрии)
Любляна - Ляйбах (используется в Австрии)
Женева - Генф (Genf, нем) - Джинéвра (Ginevra, ит.)
Нови Сад - Újvidék (венгр)
Дублин - Baile Átha Cliath (ирл)
Льеж - фр. Liège- Luik (Лёйк, нидерл.) - Lidje (Лидж, валлон. (местный диалект французского))- Lüttich (Лю́ттихь, нем.).
Антверпен - Antwerpen (нидерл.)- Antwerp (англ.)- Anvers (Анвер, фр.)
Хорватская Риека по-итальянски Фиуме
французский Малинь - фламандский Мехелен
Фламандский Гент (Gent) по-французски - Га(н), с носовым конечным, пишется Gand
Псков - Плескава (лат) - Pihkva (эст.)
Петрозаводск - Petroskoi (финск.)
Рига - Riia (эст.)
Ужгород - Ungvár (венрг) - Ungwar (нем.)
А если бы мы могли читать по-арабски, название Каира (как и самого Египта) звучало бы как "Мыср"
и родной Ленинград - Ленинградо (по-итальянски)
Ничего особенного, зато знойно.
Очень хотелось бы узнать, какие еще "разночтения" встречаются в разных языках. Китайские, иврит, персидский... хотя бы арабский, японский, европейские языки бы сравнить. Друзья, прошу, подскажите, проявите активность!
Прошу извинить за примитивизацию произношения, нашла только такой выход из ситуации, ведь мы не можем уметь читать правильно на всех языках.
Благодарю своих друзей, участвовавших в дополнении списка:
wikusia,
oumamuo,
kuskust,
cvet_lo,
elena_trish,
silonik,
bubica1,
wind_wing,
acuzena,
nastasjab,
dzanta_marrone,
proper_t,
irina_gattara,
sandrose_x,
mondios,
la_dy_ashley,
las__.
UPD: велосипед оказался изобретен уже давно, статью на ту же тему можно прочитать на wiki
Names of European cities in different languages .
Click to view