Може колись забракне Вам мене -
не слів. Дарма… Завжди є що сказати...
Зі сну ранкового, який за мить мине,
не хочеться назовні вилізати.
Може колись ми будемо на «ти»
в морях південних схрещувати пальці,
ви будете сміятись і нести
мене, ногами тонучи у гальці.
Може колись омиті у дощах
не пальта - душі грітимемо разом.
Розпечені від
(
Read more... )
Comments 3
Это несколько вольный перевод твоего стихотворения.
Это получилось спонтанно, само собой.
Так что это, конечно, не больше, чем вариация.
На твою тему джазовая импровизация.
***
Когда-то, может, будет не хватать
Не слов - слова напрасные найдутся -
А Вам меня. Как трудно вылезать
Вовне из сна, что кончится под утро.
Когда-то, может, будем мы на ты,
На южном море скрещивая пальцы.
И, утопая в галечке, нести
Меня Вы будете - и будете смеяться.
Когда-то, может, будут нам дожди.
И будут греть нас не пальто, а души.
Дрова шкворчат от нежности… пожди!
Наш блюз и соул-джаз - ну ты послушай!
Когда-то, может, летом в гамаке
Колечко из травы Вы мне на руку
Наденете… На жаркой на руке…
Когда-то, может, ждать нас будет мука.
Когда-то, может, мы пойдём на шаг -
И Вы, и я - два шага есть дорога.
И громко пробку выплюнет нам ша-
Шампанское у нашего порога.
Reply
Reply
у тебя очень, как это называется, "целесообразные" стихи: они легко понимаются, легко запоминаются и легко переводятся. вместе с тем, они непросты, глубоки. спасибо!
Reply
Leave a comment