Виня-Пых и усе-усе-усе

Jan 06, 2008 12:17

Я очень не люблю национализм во всех его проявлениях, но все славянские языки, которые НЕ русский, упорно кажутся одним большим приколом. Может ли оставить равнодушным кого-либо ария Ленского, звучащая следующим образом: "Паду ли я стручком пропертый, иль мимо прошпандорит вин?" А теперь вот Пуха на белорусский перевели. В новой версии приключений ( Read more... )

Leave a comment

Comments 23

gayka_ January 6 2008, 10:45:44 UTC
Аааа! Какая прелесть! :-)))))
Я хочу эту книжку!!!

Reply

vinia_pych January 7 2008, 20:03:21 UTC
Можна заказаць праз Мяне.

Reply

gayka_ January 7 2008, 20:37:50 UTC
Дзякую, але я ужо заказала ў сяброў з Мiнску.
(Извиняюсь за ошибки, первый раз за 16 лет на белорусском пишу...)

Reply

Віня-Пых vinia_pych January 7 2008, 20:40:36 UTC
І так цудоўна! Яны змогуць замовіць яе на knihi.net альбо купіць ва Ўправе

Reply


dishu January 6 2008, 11:31:11 UTC
prikol)))))

Reply


sahkanit January 6 2008, 12:58:20 UTC
:))) Но вообще я бы весь язык (украинский, белорусский и т.п.) приколом бы не назвала. Мне очень нравятся стихи на украинском. Просто перевести с украинского на русккий невозможно - такое ощущение, что теряется стиль.

Reply

kannelyarvi January 6 2008, 15:35:06 UTC
Очень может быть, я только слышала о Шевченко, Лесе Украинке и т.д. и никогда не читала. Интересно, кажется ли смешным русский славянам, которые его не знают.

Reply

ex_adonis_7 January 14 2010, 11:15:53 UTC
Смешной уже кажется русская фраза воткнутая в достаточно длинный украинский текст. Это при том, что русский у меня родной, а украинский я начал учить в 13 лет.

Наверное дело в том, что в украинском тексте много "широкораскрытых гласных" типа "ы" и "э", поэтому когда попадается русская фраза, где много "узких" "и" "е", "я", то это воспринимается в контрасте как детское кривляние.

Reply


golanrulez September 16 2008, 19:54:38 UTC
Стосотковый - это как раз прямой перевод с английского, а Дремучий - вольный. В оригинале Hundred Acre Wood )

Reply

kannelyarvi September 17 2008, 06:34:21 UTC
Я не знала, интересно. Но литературный перевод не может быть буквальным, в данном случае на русском языке это звучало бы абсурдно. Насколько красиво "стосотковый" звучит по-украински, не знаю.

Reply

openmlnded November 24 2008, 23:45:18 UTC
Вообще-то в акре больше 40 соток. :)

Reply

golanrulez November 25 2008, 17:11:20 UTC
ну сказать "404686-квадратнометровый лес" было бы ваще отстойно ))

Reply


clashedterm September 30 2008, 13:12:09 UTC
Очень понравился ваш ЖЖ, я вас зафренжу и было бы круто если бы вы ответили взаимно;)

Reply


Leave a comment

Up