Ещё одна немецкая народная сказка в обработке Адельберта нашего Логиновича. Размер баллады нам знаком: тот же, что и в сказке про Шемякин суд.
На бумаге первым изложил её Иоганн Петер Хебель под названием «Der Barbierjunge von Segringen" (Ученик брадобрея из Зегрингена) в 1808 году. В посвящённой ей статье в википедии проводятся параллели с
(
Read more... )
Comments 7
Я всегда удивляюсь тому, как смог француз Шамиссо так постигнуть душу немецкого языка, что ему удавались такие стихотворения на немецком языке. Логику ответа понимаю, но вопрос все равно остается )).
Reply
Меня также беспокоит вопрос, как удавалось великому русскому поэту Василию Андреевичу Жуковскому переводить Шамиссо настолько плохо, скучно, бездарно, он ведь таки тоже был гений! То, что он сотворил с "Легендой об Александре" - не поддаётся никакому рациональному объяснению.. Для этого даже избавиться от рифмы, размазюкать и рассопливить всё содержимое изящнейших терций унылейшим белым стихом было недостаточно, надо было ещё и похерить, вычеркнуть, истребить всё весёлое, доброе, забавное - все авторские отступления, все рассуждения рассказчика.
Извините, отвлёкся. Это мне опять попали в руки типа "переводы" Шамиссо, выполненные В. А. Жуковским.
Reply
Можете глянуть (я помимо самого перевода "Эльфов" написала также обзорную статью о них. Там, в конце моей статьи, приведено это начало перевода Жуковским), хотя я думаю, Вам они знакомы:
https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_39.html
Я не знаю, когда именно Жуковский переводил "Александра", но мне кажется, что под конец жизни (живя в Баден-Бадене и будучи совсем нездоровым человеком) он позволял себе сильно халтурить.
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment