Адельберт фон Шамиссо. НАСТОЯЩИЙ БРАДОБРЕЙ

Oct 03, 2019 17:54


Ещё одна немецкая народная сказка в обработке Адельберта нашего Логиновича. Размер баллады нам знаком: тот же, что и в сказке про Шемякин суд.
На  бумаге первым изложил её Иоганн Петер Хебель под названием «Der  Barbierjunge von Segringen" (Ученик брадобрея из Зегрингена) в 1808  году. В посвящённой ей статье в википедии проводятся параллели с ( Read more... )

Leave a comment

Comments 7

vbaden October 3 2019, 18:02:19 UTC
Отличный перевод.. Впрочем, как всегда.
Я всегда удивляюсь тому, как смог француз Шамиссо так постигнуть душу немецкого языка, что ему удавались такие стихотворения на немецком языке. Логику ответа понимаю, но вопрос все равно остается )).

Reply

kiebitz October 3 2019, 19:02:59 UTC
Спасибо! Ну, так ведь он был гений.

Меня также беспокоит вопрос, как удавалось великому русскому поэту Василию Андреевичу Жуковскому переводить Шамиссо настолько плохо, скучно, бездарно, он ведь таки тоже был гений! То, что он сотворил с "Легендой об Александре" - не поддаётся никакому рациональному объяснению.. Для этого даже избавиться от рифмы, размазюкать и рассопливить всё содержимое изящнейших терций унылейшим белым стихом было недостаточно, надо было ещё и похерить, вычеркнуть, истребить всё весёлое, доброе, забавное - все авторские отступления, все рассуждения рассказчика.

Извините, отвлёкся. Это мне опять попали в руки типа "переводы" Шамиссо, выполненные В. А. Жуковским.

Reply

vbaden October 4 2019, 05:42:00 UTC
))). Ну, если позволить себе быть в некотором роде еретиком, то можно шепотом аккуратно высказать ту мысль, что, быть может, не так уж и велик был Василий Андреевич (во всяком случае, не во всём и не всегда).. Вот переводила я какое-то время назад чудесную сказку Людвига Тика "Эльфы". Наткнулась на черновые наброски перевода Жуковского (он начал переводить и бросил). Это всего несколько строф, но ведь ни в одни ворота не лезет. Все совсем не то и не так.
Можете глянуть (я помимо самого перевода "Эльфов" написала также обзорную статью о них. Там, в конце моей статьи, приведено это начало перевода Жуковским), хотя я думаю, Вам они знакомы:

https://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_39.html

Я не знаю, когда именно Жуковский переводил "Александра", но мне кажется, что под конец жизни (живя в Баден-Бадене и будучи совсем нездоровым человеком) он позволял себе сильно халтурить.

Reply


karaul_family October 3 2019, 18:31:11 UTC
Высокий класс! Очень понравилось.

Reply

kiebitz October 3 2019, 19:03:20 UTC
Спасибо.

Reply


sedov_05 January 2 2020, 22:45:47 UTC

... )

Reply

kiebitz January 2 2020, 23:11:36 UTC
Спасибо, вам того же!

Reply


Leave a comment

Up