Тут дело ещё интереснее: слово "Sollbruchstelle" - это самостоятельный технический термин, означает по-русски "концентратор напряжений". Итак, всё вместе: создатель концентраторов напряжений в яичной скорлупе.
В русском языке есть масса правильных словосочетаний, которые никогда не используются. "Медицинское свидетельство о временной нетрудоспособности" - вы такое хоть иногда произносите? Уверен, нет. Потому что есть короткое и ёмкое слово "бюллетень" От него даже есть глагольная форма: "Петров опят бюллетенит."
Аналогично в немецком есть слово "Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung", вместо которого все говорят "Kranknschein"
Даниэль, загадка довольно простая и все про ту же птицу, но она для Вас, как и для многих других френдов осложнена тем, что шансов увидеть у Вас почти нет - на зиму практически мимо Германии пролетает, и даже в книге Voegel am Strande напрочь отсутствует. А у нас питерцам может повезти, а в Подмосковье - тоже нет, ближнее наверняка облетает. А на Полярном Урале на речке Собь видел только маленьких родственников, наверняка где-нибудь за Лабытнангами гнездится.
Comments 16
Reply
А если в гости зайдёте, Вас ждет ...скажем так, очень симпатичный "победитель Вас", но не полностью:))
Reply
В русском языке есть масса правильных словосочетаний, которые никогда не используются. "Медицинское свидетельство о временной нетрудоспособности" - вы такое хоть иногда произносите? Уверен, нет. Потому что есть короткое и ёмкое слово "бюллетень" От него даже есть глагольная форма: "Петров опят бюллетенит."
Аналогично в немецком есть слово "Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung", вместо которого все говорят "Kranknschein"
И не хотел я никого умывать.
Обязательно загляну, там опяь какие-то загадки.
Reply
А на Полярном Урале на речке Собь видел только маленьких родственников, наверняка где-нибудь за Лабытнангами гнездится.
Reply
Leave a comment