Мы привыкли, что Вильгельм Гауф - гениальный сказочник. А он, оказывается, ещё и прекрасный поэт. Эта песня в Германии довольно популярна. Мелодия её известна с 18-го века.
Click to view
Перевести её оказалось очень непросто. Согласно моему убеждению, перевод песни должен быть таким, чтобы его можно было петь. Сколько не пробовал - не поётся. Хоть тресни. Ладно
(
Read more... )
Comments 9
Кажется, Готфрида Бенна и то легче перевести...)))
Reply
Я перестал переводить Бенна после нескольких неудач. И просто не хватает зла видеть, как испаскудил Бенна покойный Виктор Топоров.
Reply
Бенн мне ОЧЕНЬ нравится. Но сложен весьма. Я у него переводила одно стихотворение (Gesänge. 1913. "Oh, dass wir unsre Ur-ur-ahnen wären. Ein Klümpchen Schleim in einem warmen Moor...")
Вроде, неплохо получилось. Самой нравится.
А остальные не даются..
Кстати. Сложное это стихотворение у Гауфа для перевода.
Я бы точно не справилась. А Вам, кажется, удалось сделать максимально точный перевод.
Reply
Reply
Вы очень требовательны к себе, уважаемый Чибис, прямо самоед какой-то. Перевод дивный, ответственно заявляю:).
Kiebitz brav,
hat ein schönes Lied geschafft,
klingt auf Russisch überlegend,
alle Zweifel wegzufegen -
abgemacht ist abgemacht!
Reply
Есть, однако, в оригинале один совершенно замечательный, мной потерянный мемчик.
"Gestern noch auf stolzen Rossen, heute durch die Brust geschossen"
Смысл понятен: "Вчера - на конях, сегодня - в ебенотрубях". А вставить в стих - не получается.
Reply
Ну не получается и не получается. Значит, загадка какая-то есть в этой фразе, мистика и метафизика и всё такое, коль не даётся она вам:).
Никакого сочувствия вашему "не получается" вы здесь не найдёте, - в добром смысле, конечно. Потому что ваша жалоба "не получается" этот жалоба счастья (™), это внешнее проявление мук творчества:). Вестимо, чем лучше мастер, тем реже он бывает полностью доволен выполненной работой, это нормально и слава богу, что так оно устроено. Ну сами судите: даже блистательный Пастернак переводил die vollendeteren Engel как "более совершенный ангелы". Und wie stimmt es, уважаемый Чибис, wie lautet es nach deinem Sprachefühl? По мне так весьма несовершенно, то есть вообще корявая ерунда какая-то, я бы написал "конченые ангелы":). Но Борис Леонидович решил так, хотя и не уверен я, что он был этим решением доволен вполне. Но мы верим ему - он велик, а я на заводе работаю, и ежели что переводил, так одни лишь мануалы, почитай:). Равно и с вами, с тобой то бишь, - не получилось, но вышло замечательно. In der Tat ( ... )
Reply
Reply
Reply
Leave a comment