It's no problem at all! His message romanized reads: "Aa, nugitee."
Nugu is the verb for undressing and -tai is the desiderative form, so the normal phrase would be "Aa, nugitai," but a more conversational, colloquial (and masculine) way of saying -tai is to change it to a long -tee (sounds like 'teh'), which is what he does here.
「服」って言わなかったのに…miyabina_himeMay 11 2006, 06:06:46 UTC
don't you think maybe he meant he wants to take off the face mask thing? you know like april disease is like hay fever/allergies isn't it? lots of japanese people have it and have to wear those face mask things. i've seen miyavi wear it before and he's compained about it before too. (maybe it's a different verb of "take off" for that kind of article of clothing, but i thought it was the same)
Re: (四月病 thing was me...m(_ _)mkitsune_kitanaMay 11 2006, 06:41:21 UTC
Hey! I love having another eye look over my posts. I'm nowhere near fluent, so I really appreciate it!
I understand that "nugu" can be used as a verb meaning "to take (something) off" in general, but the times I've seen it used without a direct object the intended meaning was "to undress." Have you encountered it a different way? How did you translate this particular line (that is, what was he referring to in your mind)?
there are several verbs for "put on" and a few for "to take (something) off" and actually i don't think i know them all at this hour of the night (ww) um.. 脱ぐ、外す、I think there might be another one...
But you know, like 脱ぐ can also be used figuratively. I was wondering about 四月病 earlier, (I feel so enlightened, thanks for your research! 感謝) so maybe he means like taking off stress. don't you just LOVE how Japanese makes it so easy to be vague?
(ああ、雅に聞いてみればいいね。) did I say that right? *sigh* I'm too tired for this now. haha, sorry i sound so crabby it's just you know.. almost 3am where I am 苦笑. /眠ったいね、ジェシカ
Comments 25
(The comment has been removed)
Nugu is the verb for undressing and -tai is the desiderative form, so the normal phrase would be "Aa, nugitai," but a more conversational, colloquial (and masculine) way of saying -tai is to change it to a long -tee (sounds like 'teh'), which is what he does here.
Reply
Reply
Reply
Reply
I understand that "nugu" can be used as a verb meaning "to take (something) off" in general, but the times I've seen it used without a direct object the intended meaning was "to undress." Have you encountered it a different way? How did you translate this particular line (that is, what was he referring to in your mind)?
Reply
脱ぐ、外す、I think there might be another one...
But you know, like 脱ぐ can also be used figuratively. I was wondering about 四月病 earlier, (I feel so enlightened, thanks for your research! 感謝) so maybe he means like taking off stress. don't you just LOVE how Japanese makes it so easy to be vague?
(ああ、雅に聞いてみればいいね。) did I say that right? *sigh* I'm too tired for this now. haha, sorry i sound so crabby it's just you know.. almost 3am where I am 苦笑.
/眠ったいね、ジェシカ
Reply
Leave a comment