Первый день весны - просыпаются коты-переводчики! Умная гениальная мысль для поста пока не родилась, посему - буду рад ответить на вопросы и просто пообщаться.
С началом весны. Хороших фильмов вам в эту прекрасную пору.
Юрий Владимирович, я сразу быка за рога. Какими, по-вашему, свойствами должен обладать человек, желающий переводить фильмы? Кроме знания двух языков и внятной дикции, конечно. Какие особенности у этого искусства по сравнению с другими видами перевода (художественного и нехудожественного)? Можно ли этому научить при общих способностях, или нужны какие-то прирождённые данные?
Спасибо! И вас тоже! Я думаю, что, прежде всего, нужно любить кино и хотеть, чтобы от зрителя не ускользали нюансы фильма из-за плохого перевода. Мне кажется, еще очень важно уметь наговаривать переводы так, чтобы не контрастировать с самим фильмом. Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного.
>Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного< Не могу удержаться от комплимента. Оч точно сказано. Конечно же на ум приходит ваш перевод "Добермана", при упоминании о ярком и артистичном, и тут вы попали в точку. Фильму отлично подошёл именно такой перевод. Знаю, вы не обсуждаете коллег, но я пару слов молвлю, с вашего позволения. Величайший маэстро "правильных" переводов (интересно, а кто заведомо считает свои переводы неправильными ? :)) как правило меня раздражает своим напором и навязчивостью, не говоря о матополиве, но иной раз, как вы совершенно верно подметили, и его яркие и артистичные работы бывают в тему. Всё зависит от фильма.
Вообще, их огромное количество. Лично для меня это все фильмы Китано, все фильмы Кобаяси, все фильмы Чжана Имоу, все фильмы Ченя Кайгэ, почти все фильмы Кинугасы, большинство фильмов Джонни То, почти все фильмы Фукасаку, почти все серьезные фильмы Миике, самурайская трилогия Ямады. А отдельно по фильмам - что вспомнилось сходу - китайский "The Message", "Accident", "Infernal Affairs", "The Host", "Bittersweet Life", "King & Clown", "Sympathy for Mr.Vengeance", Ashes of Time", "Departures", "Dear Doctor", "Chaser", "Poetry".
Прежде всего, получаем самый свежий сценарий церемонии, который приходит перед началом "красной дорожки". Сверяем друг с другом названия фильмов. Потом отстраиваем звук со звукорежиссером. Ну а затем начинается самый главный этап подготовки - чаевничание.
Юрий, здравствуйте. Сразу скажу - вопроса нет. Хочу вас поприветствовать в ЖЖ (ещё раз:)), и поздравить всех нас с вашим переходом с того ущербного на этот нормальный ресурс. Есть мысль, что надо пока не поздно как-то упорядочить информацию, иначе тоже смешается в большую кашу по мере накопления постов. Может быть вам стоит создать отдельные темы для вопросов по категориям, например: кино, переводы, за жизнь, политика и проч. В любом случае, рад за нас всех, что мы тут, и имеем возможность с вами общаться. Картинка в начале темы нравится намного больше чем фон формпостинга - там был виден фотошоп ( фокус на странице спереди, затем плавно расфокусируется к дальнему концу. Таким образом кот за страницей должен быть совсем мутным. А он резкий). И ещё уж до кучи. Пожалуйста стирайте как можно быстрее комментарии недоброжелателей, матные и неинформативные. Неприятно такое видеть в вашей ветке.
Юрий, очень рад вашему переходу из формспринга в жж. Хочу поделиться с вами новостью: завтра стартует новый сериал - Bates Motel. Приквел к Psycho. Про детство Нормана Бейтса. На мой взгляд, очень интересная задумка. Надеюсь, что сериал будет качественным, в духе классного оригинала.
Посмотрим. Тема действительно интересная. Судя по тому, что делает сериал компания "A&E", надо ожидать, скорее всего, детективного повествования в классической манере, я так думаю.
Comments 980
С началом весны. Хороших фильмов вам в эту прекрасную пору.
Юрий Владимирович, я сразу быка за рога. Какими, по-вашему, свойствами должен обладать человек, желающий переводить фильмы? Кроме знания двух языков и внятной дикции, конечно. Какие особенности у этого искусства по сравнению с другими видами перевода (художественного и нехудожественного)? Можно ли этому научить при общих способностях, или нужны какие-то прирождённые данные?
Reply
Я думаю, что, прежде всего, нужно любить кино и хотеть, чтобы от зрителя не ускользали нюансы фильма из-за плохого перевода. Мне кажется, еще очень важно уметь наговаривать переводы так, чтобы не контрастировать с самим фильмом. Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного.
Reply
Reply
Не могу удержаться от комплимента. Оч точно сказано. Конечно же на ум приходит ваш перевод "Добермана", при упоминании о ярком и артистичном, и тут вы попали в точку. Фильму отлично подошёл именно такой перевод. Знаю, вы не обсуждаете коллег, но я пару слов молвлю, с вашего позволения. Величайший маэстро "правильных" переводов (интересно, а кто заведомо считает свои переводы неправильными ? :)) как правило меня раздражает своим напором и навязчивостью, не говоря о матополиве, но иной раз, как вы совершенно верно подметили, и его яркие и артистичные работы бывают в тему. Всё зависит от фильма.
Reply
Из азиатских фильмов какие произвели на вас впечатление, сравнимое с "Воспоминаниями об убийстве", или даже более сильное?
Reply
Reply
Я наугад попробовал пару фильмов со стершимися из памяти названиями - они были существенно помельче.
Reply
Reply
Reply
Reply
В любом случае, рад за нас всех, что мы тут, и имеем возможность с вами общаться. Картинка в начале темы нравится намного больше чем фон формпостинга - там был виден фотошоп ( фокус на странице спереди, затем плавно расфокусируется к дальнему концу. Таким образом кот за страницей должен быть совсем мутным. А он резкий).
И ещё уж до кучи. Пожалуйста стирайте как можно быстрее комментарии недоброжелателей, матные и неинформативные. Неприятно такое видеть в вашей ветке.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment