On returning home from the long trip to India, New Zealand, and LA, I had a couple days rest before road-tripping out to Lake George, NY, for a weekend Esperanto retreat,
Aŭtuna Renkontiĝo de Esperanto (ARE). This was the 15th annual Fall Esperanto Weekend, an event which brings together Esperanto-speakers from New England, Quebec and Ontario, New York, Pennsylvania, and beyond, for a relaxing weekend in the woods.Revenante hejmen post la longa vojaĝo al Barato, Nov-Zelando, kaj Los-Anĝeleso, mi havis kelkajn tagojn por ripozi antaŭ ol veturadi aŭte al Lago George, en Novjorkio, por la
Aŭtuna Renkontiĝo de Esperanto (ARE). Ĉi tiu estis la 15a ĉiujara ARE, evento kiu kunigas Esperanto-parolantojn de Nov-Angio, Kebekio kaj Ontario, Nov-Jorkio, Pensilvanio, kaj eĉ pli for, por trankvila semajnfino en la arbaro.You know, I don't think I've ever posted pictures from ARE. It's only been at its current location for a few years; before that it was in Vermont and we called it Okemo. But I've never posted pictures from Okemo either. All I could find was
this post from last year with my Kids In The Hall translation and
this post from 2002 with links to other people's photos. And I must have posted
this video from two years ago:Mi ne rimarkis ĝis nun, sed ŝajne mi neniam montris fotojn de ARE. Ĝi okazis ĉe la nuna loko nur dum kelkja jaroj; antaŭ tio, ĝi okazis en Vermonto kaj ni nomis ĝin Okemo. Sed mi montris fotojn nek de Okemo. Ĉio kion mi trovis estas
ĉi tiu enskribo de la pasinta jaro kun mia traduko de Kids In The Hall kaj
ĉi tiu enskribo de 2002 kiu ligas al fotoj faritaj de aliaj homoj. Kaj devas esti ke mi iam montris
ĉi tiun filmeton de antaŭ du jaroj:
Anyway, here are some of my pictures from this year.Ĉiuokaze, jen iuj el miaj fotoj de ĉi-jare.Since ARE moved to New York, Erinja and I have roadtripped from Boston every year on the same route. We liked the places we stopped for lunch and groceries the first year, so we've just kept stopping at them each year after. For groceries, we stopped at the Price Chopper in Saratoga Springs. From their logo, they appear to have something against the European Union...Ekde la translokiĝo de ARE al Nov-Jorkio, Erinja kaj mi aŭto-veturadis el Bostono ĉiun jaron laŭ la sama vojo. La unuan jaron, ni ŝatis la lokojn kie ni haltis por tagmanĝi kaj aĉeti manĝaĵojn por la semajnfino, tiel ke ni daŭre haltis tie en ĉiu sekva jaro. Por manĝaĵoj, ni haltis ĉe Price Chopper en la urbeto Saratoga Springs. Laŭ la komerc-marko, ŝajnas ke la vendejo ne ŝatas la Eŭropan Union...
Despite their anti-EU logo, inside they have "Thank You" written in an odd selection of languages:Malgraŭ ties kontraŭ-EU-a marko, ene estas la esprimo "Dankon" skribite en diversaj lingvoj, strange elektitaj:
Anyway, this is the view from the cabin that we stayed at for the weekend. That's Lake George there.Ĉiuokaze, jen la vido el la kabano en kiu ni loĝis dum la semajnfino. Tio tie estas Lago George.
The event is held at
Silver Bay, a YMCA retreat area on the lake. It has a number of cabins that can be rented as well as a main building with hotel rooms and a cafeteria. I stayed in this cabin with about 17 other people, mostly the younger participants. We cooked meals together in the cabin's kitchen. Here we are enjoying dessert after dinner:La evento okazas ĉe
Silver Bay (Arĝenta Golfo), kiu estas ripozejo de la organizaĵo YMCA kaj situas ĉe la lago. Tie estas pluraj kabanoj kiujn oni povas lui kaj estas ĉefa konstruaĵo kun hotelĉambroj kaj granda manĝejo. Mi loĝis en ĉi tiu kabano kun ĉirkaŭ 17 aliaj homoj, plejparte junuloj. Ni komune kuiris la manĝojn en la kabana kuirejo. Jen ni ĝuante deserton post vespermanĝo:
This is the typical view during the day from the site:Jen tipa taga vido en la ripozejo:
Next to the river is the YMCA camp, and next to that is the road (Route 9N), and across the road are foresty hills with trails that you can follow. (
map) One year we walked up to a lookout and had an excellent view out over the lake. This year, we took a different path.Apud la rivero estas la YMCA-kampadejo, kaj apud tio estas la strato (Vojo 9N), kaj trans la strato estas arbaraj montetoj kun padoj kiujn oni povas sekvi. (
mapo) Unu jaron ni piediris ĝis elvidejo kaj tie havis bonegan vidon al la lago. Ĉi jare, ni sekvis alian padon.During the hike, we saw trees with these vines on them. ... Apparently, they're wild grape vines. Further, it was claimed that, despite looking dead, it is actually alive; the vine has grown along with the tree since it was short, so the part with leaves and grapes is at the top, where the sunlight is, but the part we see looks dead because it gets no light.Dum la piedirado, ni vidis arbojn kiuj surhavis ĉi tiujn vitojn. ... Ŝajne, ili estas sovaĝaj vitoj. Plue, oni asertis ke, kvankam ĝi aspektas mortaj, ĝi fakte vivas; la vito kreskis kun la arbo ekde kiam ĝi estis malalta, do la parto kun la folioj kaj beroj estas ĉe la pinto, kie estas la sunlumo, kaj aspektas morta la parto kiun ni vidas ĉar ĝi ne ricevas lumon.
More wild grape vines:Pli da sovaĝaj vitoj:
Somehow I never noticed that the word "vine" resembles the universal word for wine/grapes! But I guess that makes sense, if the first famous vine was for the grape vine.Ial mi neniam rimarkis ke la vorto "vine" en la angla similas al la universala vorto por vino/vinberoj! La vorto signifas "vito" aŭ pli ĝenerale iu ajn similforma planto, ne nur vinberujo. La simileco havas sencon, se la unua fama tia planto estis la vinberujo.Further, I had always thought that the Esperanto word for grape was "vinbero", wine berry. But not all grapes are used to make wine; apparently there is an Esperanto root that means more precisely "grape": uvo (from the Latin). Wikipedia also
says that "traŭbo" (from German) is another name that some people have used in Esperanto. I wasn't able to find either in
ReVo. But Anna Löwenstein
wrote that PIV has both. She wonders whether they are both unnecessary. I buy the argument that not all "uvoj" are "vinberoj", and so I am OK with that word; "traŭbo" seems unnecessary.Plue, mi ĉiam pensis ke la Esperanta vorto por "grape" en la angla estis "vinbero". Sed ne ĉiuj el tiuj fruktoj uziĝas por fari vinon. Do ŝajne estas Esperanta radiko kiu pli precize signifas "grape": uvo (el la Latino). Vikipedio
indikas ke "traŭbo" (el la german) estas alia nomo kiun homoj iam uzas en Esperanto. Mi trovis nek unu nek la alian en
ReVo. Sed Anna Löwenstein
skribis ke PIV enhavas ambaŭ radikojn. Ŝi demandas ĉu ambaŭ estas ne-necesaj. Mi akceptas la argumenton ke ne ĉiuj uvoj estas vinberoj, kaj do tiu vorto "uvo" estas en ordo laŭ mi; la radiko "traŭbo" ŝajne ne-necesa.Anyway...Ĉiuokaze...Another great find on our trek was ...
wooly aphids! You can't tell from this picture, but those little cottony blobs are shaking back and forth! They're aphids, sitting on the tree, waving their wooly covering.Alia bonega trovaĵo dum nia promeno estis ...
lanaj afidoj! Ne eblas rimarki de la foto, sed tiuj kotonecaj buloj skuiĝas tien kaj reen! Ili estas afidoj, sidante sur la arbo, svingante siajn lanecajn kovrilojn.
Finally, we made up the hill and found this clearing, with a nice view of the lake.Fine, ni atingis la supron de la monteto kaj trovis senarban parton, kie ni havis plaĉan vidon al la lago.