Внезапно о тонкостях перевода

Dec 13, 2015 18:22

Замечательный пример, как мизерная неточность перевода в статье на животрепещущую тему порождает срач в ФБ на добрую тыщу комментариев. Я хочу поговорить об этом :)

Краткое резюме: наша недавняя нобелевская лауреатка Алексиевич дала интервью газете La Vanguardia, кто-то надергал из него цитат, перевел на русский и запустил в сеть. Причем этот кто- ( Read more... )

traditore, español

Leave a comment

Comments 12

tourelle December 13 2015, 16:54:29 UTC
Что-то я ни разу не встречала ни в одном контексте, чтобы "hace unos pocos dias" переводилось как "в современности", "в наше время". Только напрямую - как "несколько дней назад". Соответственно, если сказано, что это произошло несколько дней назад, то описываемые события не могут занять больше нескольких дней. Если укажешь мне источник (желательно всё же публицистический или официальный документ, а не худлит, где есть место художественному преувеличению), где эта фраза не может быть истолкована иначе, как "в наши дни", "в современности" - я буду тебе благодарна. Сама я такого источника не нашла, а спрашивать Айну пока не хочется, она человек занятой.

Reply

la_dy_ashley December 13 2015, 18:57:25 UTC
Погоди; я не вижу противоречия, честно говоря. Ты читала интервью? "Una cosa fue Chernóbil o la caída del comunismo, cuando buscábamos una nueva fe, porque éramos ateos y necesitábamos dónde arrimarnos, algún consuelo (...потом идет перечисление этих всех историй...) Le hablo de hace unos pocos días. Es el hombre rojo, que sigue vivo y que debemos extirpar." - то есть "красный человек" (она в это понятие очень многое вкладывает, но не об этом) по-прежнему жив, и все происходящее - не дело давно минувших дней, а происходит сейчас с нами. Почему буквальная фраза "и это было всего несколько дней назад" не может считаться в данном случае легитимной? Там ни разу не акцент на том, что вся эта хрень может случиться с вами в один день - там противопоставление вчера/сегодня.

Как забить в поисковик эти несчастные hace unos pocos dias,чтобы мне не вылезали тысячи примеров с пресс-конференций и формуов, я не знаю :)

Кто такая Айна я не знаю.

Reply

tourelle December 13 2015, 19:40:35 UTC
Айна - моя знакомая испанка, которая давала нам мастер-классы пару раз, это не столь существенно. Я просто пытаюсь понять, что конкретно было сказано по-русски, что было переведено как "hace unos pocos dias". Легитимной эту фразу в интервью я посчитать не могу, потому что уж больно в этом контексте она напоминает такие фокусы: я сказал несколько слов, когда надо - это фигура речи, когда надо - понимайте буквально.

Reply

_warbear_ June 3 2017, 16:13:25 UTC
Вы насовсем из ЖЖ исчезли?

Reply


dagmara December 13 2015, 17:17:24 UTC
мне до Алексиевич в общем нет никакого дела, просто интересно - я так понимаю что она свою нобелевскую речь толкала на русском (на фото рядом стоит синхронист), неужто нет первоисточника на русском? почему только испанский вариант?

кстати недавно во фленте приводили нобелевскую речь Бунина, того еще ненавистника всего советского, но он умудрился никого не обос*ать, хотя в тех же воспоминаниях в выражениях не стеснялся. это вызывает уважение, а речь Алексиевич нет.

Reply

la_dy_ashley December 13 2015, 18:46:33 UTC
Так это не нобелевская речь, это интервью испанской газете. Я не знаю, как они говорили - корреспондент ли был русскоговорящий, или с переводчиком.

Reply


pahmutova December 13 2015, 19:05:07 UTC
Конечно, сомнения можно толковать в пользу обвиняемого, но эти самые "покос диас" -- в первую очередь "несколько дней назад", а никак не "в наше время".
Чтобы контекст был шире, его надо обозначить, чего либо переводчик, либо сама авторша хитрым образом не делает.
Как и любой Астольф де Кюстин, скажем в скобках.

Reply

la_dy_ashley December 13 2015, 19:18:06 UTC
Там висит в посте ссылка на интервью, и я скопировала тот абзац в комментарии выше. Я не знаю, мне показалось очевидно, но я теперь уже начинаю думать, что, может, я и правда выдаю желаемое за действительное. И, конечно, интересно очень, как именно шел разговор - и что она конкретно по-русски сказала.

Reply

pahmutova December 13 2015, 21:43:09 UTC
Это же вечный жанр -- рассказ о людях с пёсьими головами.

Reply


entre_2_mondes December 13 2015, 20:48:37 UTC
Что-то не пойму, как тут состыкуется "решила сходить в храм на службу" и "православная ли я. Отвечаю, что нет".

Reply

la_dy_ashley December 14 2015, 05:18:21 UTC
Это как раз я себе вполне представляю. Я сама, например, будучи непрактикующей православной, бывала на службах римско-католических (неоднократно), униатских и лютеранских (думаю, что из протестантских даже больше где, но навскидку не помню).

Reply


nihon81 January 14 2016, 10:38:44 UTC
Привет, Оля!
Как ты? Со всеми праздниками! Успешной научной работы и личного счастья!

Не раз уже было доказано, что перевод имеет значение.
Ты встречала такую фразу?
http://nihon81.livejournal.com/1049951.html

Reply


Leave a comment

Up