Замечательный пример, как мизерная неточность перевода в статье на животрепещущую тему порождает
срач в ФБ на добрую тыщу комментариев. Я хочу поговорить об этом :)
Краткое резюме: наша недавняя нобелевская лауреатка Алексиевич дала
интервью газете La Vanguardia, кто-то надергал из него цитат, перевел на русский и запустил в сеть. Причем этот кто-
(
Read more... )
Comments 12
Reply
Как забить в поисковик эти несчастные hace unos pocos dias,чтобы мне не вылезали тысячи примеров с пресс-конференций и формуов, я не знаю :)
Кто такая Айна я не знаю.
Reply
Reply
Reply
кстати недавно во фленте приводили нобелевскую речь Бунина, того еще ненавистника всего советского, но он умудрился никого не обос*ать, хотя в тех же воспоминаниях в выражениях не стеснялся. это вызывает уважение, а речь Алексиевич нет.
Reply
Reply
Чтобы контекст был шире, его надо обозначить, чего либо переводчик, либо сама авторша хитрым образом не делает.
Как и любой Астольф де Кюстин, скажем в скобках.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Как ты? Со всеми праздниками! Успешной научной работы и личного счастья!
Не раз уже было доказано, что перевод имеет значение.
Ты встречала такую фразу?
http://nihon81.livejournal.com/1049951.html
Reply
Leave a comment